My delegation therefore wishes to welcome the convening of the Second Summit, in which the Congo, a country of the region, played an active part. |
Поэтому моя делегация приветствовала созыв второй встречи на высшем уровне, в которой Конго, будучи одной из стран региона, приняла активное участие. |
My country conscientiously took an active part in all the monitoring and follow-up mechanisms and has actively implemented the resolutions and recommendations of the various forums devoted to questions relating to the Great Lakes. |
Моя страна добросовестно принимала самое активное участие в усилиях по мониторингу, механизмах по реализации обязательств и активно выполняла резолюции и рекомендации различных форумов по вопросам, связанным с районом Великих озер. |
In Africa, Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean the member liaisons of FIMITIC were continuously taking part in the disability prevention and rehabilitation programmes. |
В Африке, Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латинской Америке и Карибском бассейне члены ФИМИТИК, отвечающие за поддержание связей, непрерывно принимали участие в осуществлении программ в областях предупреждения инвалидности и реабилитации инвалидов. |
The Ministry of Education of Finland takes part in bilateral, multilateral and intergovernmental cooperation, focusing on developing legislation and administration, promoting employment and equality, as well as stepping up anti-doping activities and preventing spectator violence. |
Министерство образования Финляндии принимает участие в двустороннем, многостороннем и межправительственном сотрудничестве, уделяя особое внимание разработке законодательной и административной базы, поощрению занятости и равенства, а также активизации мер по борьбе с допингом и мерам по предотвращению насилия и хулиганского поведения зрителей. |
Take an active part in activities and negotiations of the Council in order to promote the universal respect for all human rights and fundamental freedoms for all |
принимать активное участие в мероприятиях и переговорах Совета в целях поощрения всеобщего уважения прав человека и основных свобод для всех; |
It states that mercenaries are denied the privileged status of a combatant or a prisoner of war and that they can therefore be held responsible by the opposing State for having taken part in an international armed conflict. |
В ней говорится, что наемники лишены привилегированного статуса комбатанта или военнопленного и что поэтому они могут быть привлечены противоборствующим государством к ответственности за участие в международном вооруженном конфликте. |
Having listened to the members who had taken part in the discussion, moreover, he had yet to be convinced of the advisability of preparing draft articles on the issues dealt with in his fourth report. |
Кроме того, выслушав выступления членов Комиссии, принявших участие в обсуждении, он так и не почувствовал себя убежденным в целесообразности разработки проектов статей по вопросам, рассматривавшимся в его четвертом докладе. |
ICRC is taking part in an initiative by the Government of Switzerland to emphasize and discuss the existing international framework of law concerning the activities of private military and security companies and the responsibilities of States in that respect. |
МККК принимает участие в осуществлении инициативы правительства Швейцарии по обсуждению существующей международно-правовой базы деятельности частных военных и охранных компаний и обязанностей государств в этой сфере с целью привлечения внимания к этому вопросу. |
So far Border Guards have taken part in 11 international exercises and strategic games of different kinds used as practical verification of organizational, technical and legal arrangements to prevent proliferation, decision-making processes and international cooperation. |
Пока Пограничная охрана приняла участие в 11 международных учениях и стратегических играх различного рода, используемых для практической проверки организационных, технических и правовых мер, служащих делу предотвращения распространения, процессов принятия решений и международного сотрудничества. |
The members of the Council welcomed the engagement of the Secretary-General in African issues, which represent a large part of the Council's agenda. |
Члены Совета приветствовали заинтересованное участие Генерального секретаря в работе над касающимися положения в Африке вопросами, которые составляют значительную часть повестки дня Совета. |
The Institute, for its part, was implementing an organizational strategy that would involve the active participation of women at all levels of society, including the municipal level. |
Институт, со своей стороны, проводит организационную стратегию, которая будет предусматривать активное участие женщин на всех уровнях общественных структур, в том числе на муниципальном уровне. |
One of the members had taken part in the ballot concerning the selection process in which the author was a candidate. |
Один из них участвовал в голосовании по конкурсу, в котором принял участие автор. |
Personnel participants of the HIV/AIDS awareness programme conducted as part of the Mission induction programme |
Численность персонала, принявшего участие в программе повышения осведомленности по вопросам ВИЧ/СПИДа, осуществляемой в рамках вводного курса для персонала Миссии |
The Special Rapporteur sees her engagement in activities aimed at the sharing of good practices related to human rights defenders, particularly at the regional level, as part of her overarching priority of popularizing the Declaration. |
Специальный докладчик рассматривает свое участие в деятельности по распространению положительной практики решения вопросов о правозащитниках, особенно на региональном уровне, частью своей общей задачи популяризации Декларации. |
As part of its commitment to the systematic strengthening of leadership throughout the United Nations, the Secretariat participated in the pilot project on the inter-agency senior management network leadership development programme in late 2007. |
В рамках взятого на себя обязательства систематически укреплять руководство во всей Организации Объединенных Наций Секретариат в конце 2007 года принял участие в экспериментальном проекте, посвященном программе развития лидерских качеств межучрежденческой Сети старших руководителей. |
The Czech Republic is ready to take an active part in the forthcoming international negotiations, as a EU member State and as one of the countries holding the EU presidency during the decisive negotiation period. |
Чешская Республика готова принять активное участие в предстоящих международных переговорах в качестве государства - члена ЕС и одной из стран, исполняющих функции Председателя ЕС во время решающего этапа переговоров. |
The representatives of CCNR and DC emphasized the importance of this work for their respective member States and their commitment to taking an active part in this project to ensure further harmonization of the inland navigation traffic rules. |
Представители ЦКСР и ДК подчеркнули важность данной работы для государств - членов этих организаций и свое твердое намерение принимать активное участие в этом проекте для обеспечения дальнейшего согласования правил судоходства по внутренним водным путям. |
I am grateful to all delegations that took an active part in the negotiations on the draft for their cooperation, thanks to which we have a text representing substantial progress. |
Я хотел бы поблагодарить все делегации, которые приняли активное участие в переговорах по данному проекту за их сотрудничество, благодаря которому его текст был значительно улучшен. |
Today, more than 3,500 Polish troops and police officers are taking part in global peacekeeping and stabilization forces - from Africa to the Balkans, through the Middle East and Asia. |
На сегодняшний день более 3500 польских военнослужащих и полицейских принимают участие в глобальных миротворческих и стабилизационных силах, развернутых в различных районах мира, от Африки до Балкан, на Ближнем Востоке и в Азии. |
The ICRC representative noted that few PMSC employees are regular combatants and members of armed forces, and they are thus civilians and lose protection under international humanitarian law when taking direct part in hostilities. |
Представитель МККК отметил, что немногие сотрудники ЧВОК являются регулярными комбатантами и военнослужащими, и, таким образом, они считаются гражданскими лицами и лишаются защиты по международному гуманитарному праву, когда принимают непосредственное участие в боевых действия. |
Recruited in their respective countries from all over the world as "private security guards" to provide protection, most of them have in fact taken part in an internal low-intensity armed conflict. |
Завербованные в своих соответствующих странах по всему миру в качестве "частных охранников" для обеспечения охраны, большинство из них принимают участие во внутренних вооруженных конфликтах низкой интенсивности. |
With Afghanistan, Bhutan and Myanmar taking part for the first time in the world programme, the coverage of the 2010 round of population censuses in the Asia and Pacific region is going to be a new record. |
С учетом того, что Афганистан, Бутан и Мьянма впервые принимают участие в осуществлении всемирной программы, сфера охвата раунда переписи населения 2010 года в Азиатско-Тихоокеанском регионе обещает быть рекордно широкой. |
It has taken part in informal technical coordination meetings in London, UK in January 2008, and on the margins of the Meeting of Experts in August. |
Она принимала участие в неофициальных совещаниях по технической координации в Лондоне, СК, в январе 2008 года, и в кулуарах Совещания экспертов в августе. |
Care should be taken to ensure that an expert from a country in the same region and geographical environment as the State under review, or from a similar legal culture, also takes part in the site visits. |
Необходимо обеспечить, чтобы в посещениях объектов на местах принимал участие эксперт из страны того же региона и географической среды, что и государство, являющееся объектом обзора, или представитель сходной правовой культуры. |
In particular, it made it unlawful for an employer to dismiss an employee on the grounds that the employee had taken part in such action which had lasted twelve weeks or less. |
В частности, увольнение работника за его участие в подобном мероприятии, которое продолжалось не более 12 недель, признано незаконным. |