Yemen, which had the utmost regard for the principle of equality between men and women, had taken part in many international conferences on the issue and had become a party to the relevant conventions. |
Йемен, который глубоко привержен принципу равенства мужчин и женщин, принимал участие в многочисленных международных конференциях по этому вопросу и присоединился к различным соответствующим конвенциям. |
The Canadian delegation has taken an active part in the debates of the Open-ended Working Group since its inception, with a single purpose in mind: to make the Security Council a more legitimate, efficient and effective body. |
Делегация Канады с самого момента создания Рабочей группы открытого состава принимает активное участие в ее работе с единственной целью: наделить Совет Безопасности большей законностью, эффективностью и действенностью. |
As in previous years, ICRC took an active part in the third session, held in January 1997, of the Working Group entrusted with the task of drawing up a draft optional protocol. |
Как и в прошлые годы, в январе 1997 года МККК принял активное участие в работе третьей сессии рабочей группы по проекту факультативного протокола. |
The goal is for previously marginalized people to take a more active part in society and to lead more productive and fulfilling lives. |
Так, целью групп населения, относившихся ранее к маргинальным, является более активное участие в жизни общества и более продуктивная и полноценная жизнь. |
Reaffirm the joint decision taken by member States to take a more active part in United Nations and OAU peace operations, particularly in the subregion. |
подтверждаем коллективное решение государств-членов принимать более активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций и ОАЕ, в частности в этом субрегионе; |
(c) To invite Governments/Organizations, who have not yet done so, to take an active part in the project; |
с) предложить правительствам/организациям, которые еще не сделали этого, принять активное участие в проекте; |
In the preparation processes of the Fourth World Conference on Women, UFER was actively taking part in meetings held in New York, Amman, Dakar and Vienna. |
В процессе подготовки к проведению четвертой Всемирной конференции по положению женщин УФЕР принимало активное участие в работе совещаний, проведенных в Нью-Йорке, Аммане, Дакаре и Вене. |
We have adopted appropriate legislative acts in the field of social security for the people who took a direct part in the nuclear accident mitigation and also for those affected by its consequences. |
Приняты законодательные акты в области обеспечения социальной защиты людей, которые принимали непосредственное участие в ликвидации ядерной аварии, а также потерпевших от ее последствий. |
The ICW representatives have taken part in all major Conferences organized by the United Nations before the end of this century; and, of course, in the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995. |
Представители МСЖ принимали участие во всех крупных конференциях, которые проводила Организация Объединенных Наций до конца текущего столетия, и, конечно, в четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проходившей в Пекине в сентябре 1995 года. |
In selected areas, communities have taken part in identifying their specific needs and have been assisted in the creation and implementation of their own community action plans. |
В ряде районов общины принимали участие в определении их конкретных потребностей, и им оказывалась помощь в разработке и осуществлении их собственных планов действий. |
With a view to enhancing mutual trust, France has already taken part in many technical consultative meetings with the States concerned and has for many years carried out information programmes on a voluntary basis. |
С целью повышения взаимного доверия Франция уже принимает участие во многих технических консультативных совещаниях с соответствующими государствами и в течение многих лет на добровольной основе осуществляет программы по предоставлению информации. |
Since more and more organizations and agencies are taking part in humanitarian assistance work, it becomes ever more important that relief assistance to disaster-affected countries and areas be well coordinated. |
Поскольку все больше организаций и учреждений принимают участие в деятельности по оказанию гуманитарной помощи, становится все более важным, чтобы чрезвычайная помощь странам и районам, пострадавшим от бедствий, была хорошо скоординирована. |
I repeat, we will be taking an active part and we call for specific proposals to be tabled so that we can move ahead on each and every one of the issues on our agenda. |
Повторяю: мы будем принимать активное участие и мы приглашаем вносить конкретные предложения, с тем чтобы мы могли продвигаться по всякой и каждой из проблем нашей повестки дня. |
His Government recognized the important part played by the developed countries which had allocated substantial funds and resources to the various United Nations agencies involved in those activities, and it encouraged them and other countries to increase their participation. |
Перу признает важную роль развитых стран, выделявших существенные средства и ресурсы различным организациям системы Организации Объединенных Наций, которым поручено осуществлять эту деятельность, и призывает эти и другие страны расширить их участие в этой области. |
Today we have witnessed the happy ending of a major enterprise, part of the discussion of United Nations reforms, in which all of us were involved. |
Сегодня мы стали свидетелями счастливого окончания крупного мероприятия, которое осуществлялось в рамках обсуждения реформы Организации Объединенных Наций и в котором мы все принимали участие. |
In autumn 1996, a network of professionals who had participated in the pilot project was set up as part of the effort to combat FGM. |
Осенью 1996 года в рамках борьбы с подобной ритуальной практикой была создана целая система профессиональных контактов между специалистами, принимавшими участие в реализации экспериментального проекта. |
In the first part of the paragraph, it was taken for granted that indigenous peoples had the same rights to participate in public life as any other citizen, and there was no need to plead for special treatment for them there. |
В первой части рассматриваемого пункта считается само собой разумеющимся, что коренные народы обладают такими же правами на участие в общественной жизни, как и другие граждане, и поэтому нет никакой необходимости требовать для них какого-либо особого статуса. |
Last year and during the early part of this year, to give but one example, India was privileged to receive 120 nationals of El Salvador for a nine-month training course on software development. |
Приведу лишь один пример: в прошлом году и в начале этого года Индия имела честь принять у себя 120 граждан Сальвадора, которые приняли участие в девятимесячном учебном курсе по разработке программного обеспечения. |
Tourism activity increases the participation of women in the workforce, and enlarges access by the local population to improved services that have been provided as part of tourism development. |
Туристская деятельность расширяет участие женщин в трудовых ресурсах и обеспечивает местному населению широкий доступ к более высококачественным услугам, созданным в рамках развития туризма. |
These activities on the part of regional representatives will in turn help in launching the Government's projected civic education campaign, to enable the general public to play an informed role in the country's political affairs. |
Пройдя соответствующую подготовку, эти представители регионов в свою очередь возглавят кампанию по гражданскому воспитанию, которую планирует начать правительство в интересах всех слоев населения, с тем чтобы люди могли принимать сознательное участие в политической жизни страны. |
In addition to safeguarding basic democratic values and human rights, the policy is aimed at creating opportunities for individuals to support themselves and take an active part in society. |
Наряду с защитой основных демократических ценностей и прав человека эта политика имеет целью предоставить каждому возможность самостоятельно обеспечивать себя и принимать активное участие в жизни общества. |
At the regional level, Finland had taken part in the first meeting of experts organized by the Council of Europe 15 days earlier within the framework of the European preparatory process. |
На региональном уровне Финляндия приняла участие в первом совещании экспертов, которое было организовано Советом Европы 15 дней назад в рамках общеевропейского подготовительного процесса. |
It was important to establish a dialogue between those groups and law enforcement officials and he himself had taken part in discussions where the various parties had worked together to solve problems. |
Весьма важно установить диалог между этими группами и сотрудниками правоприменяющих органов; он лично принимал участие в обсуждениях, в ходе которых различные участники совместно решали возникающие проблемы. |
At an audience granted on 29 September 1991 to representatives of women's organizations, His Majesty the King emphasized that women had the opportunity to play a greater part in the development of society. |
На аудиенции, предоставленной 29 сентября 1991 года представительницам женских организаций, Его Величество король напомнил о том, что женщина имеет возможность принимать более активное участие в развитии общества. |
The countries of South-eastern Europe look forward to taking an active part in shaping future developments, both in the region and in Europe as a whole. |
Страны Юго-Восточной Европы стремятся принять активное участие в формировании характера событий в будущем в регионе и в Европе в целом. |