However, as part of its work to promote and assist in efforts to locate detained persons who disappeared, and exclusively for that purpose, the President of the Corporation may be a party to judicial investigations. |
Однако в рамках содействия и помощи в деле определения местонахождения исчезнувших заключенных, и исключительно с этой целью, председатель Корпорации может принимать участие в судебных расследованиях. |
However, the opportunity should not be lost to integrate these principles as part of the industrial reconstruction process and institutional changes now taking place, with a view to full participation in European and international markets in the future. |
Однако не следует упускать возможность применения этих принципов в текущем процессе перестройки промышленности и институциональных преобразований, с тем чтобы обеспечить в будущем полноправное участие в операциях на европейском и международном рынках. |
Humanitarian organizations will need to determine, in that context, the extent to which they need to act as part of a far broader and more proactive global network. |
Гуманитарным организациям с учетом этих условий будет необходимо определить, в какой степени они должны принимать участие в рамках значительно более широкой и более ориентированной на практическую деятельность глобальной сети. |
At present the Serbian side links participation in negotiations with the abrogation of part of Security Council resolution 820 (1993) on the control of imports and exports in the UNPAs. |
Сейчас сербская сторона увязывает участие в переговорах с отменой части резолюции 820 (1993) Совета Безопасности о контроле за импортом и экспортом в РОООН. |
Implementation of the right to a satisfactory environment calls for commitment and participation on the part of everyone at all levels, beginning with the family unit, where environmental education starts. |
Для осуществления права на здоровую окружающую среду необходимо всеобщее вовлечение и участие на всех уровнях, начиная с семьи, в которой прививаются первые знания о природе. |
In a show of goodwill, Croatian police and other responsible authorities also allowed a number of Serbian paramilitary troops to leave, although they had taken an active part in the rebellion against Croatia. |
В качестве проявления доброй воли хорватская полиция и другие компетентные власти разрешили также ряду сербских полувоенных формирований покинуть данные районы, несмотря на то, что те принимали активное участие в мятеже против Хорватии. |
We welcome the successful outcome of this event and we were honoured, as a member of the Commission on the Status of Women, to take active part in the preparation of its final document, the Platform for Action. |
Мы приветствуем успешное завершение этого мероприятия, и мы гордимся тем, что в качестве члена Комиссии по положению женщин нам удалось принять активное участие в подготовке его заключительного документа - Платформы действий. |
We welcome in particular resolution 49/252, which was recently adopted, on strengthening of the United Nations system, and we look forward to taking part in the discussions in the Open-ended High-level Working Group established. |
Мы приветствуем, в частности, недавно принятую резолюцию 49/252 об укреплении системы Организации Объединенных Наций, и мы с нетерпением надеемся принять участие в прениях созданной для этого Рабочей группы высокого уровня и открытого состава. |
Last year, Andorra took an active part in the debate on capital punishment, applying the constitutional ideas approved by its people, which loves life and believes in it. |
В прошлом году Андорра приняла активное участие в обсуждении вопроса о смертной казни на основе конституционных идей, одобренных нашим народом, который любит жизнь и верит в нее. |
Following an earlier parliamentary decision, a large majority of ethnically-mixed districts taking part in the referendum held on 5 March 1995 decided to join the Gagauz autonomous region within the Republic of Moldova. |
После принятого накануне решения парламента подавляющее большинство этнически смешанных районов, принявших участие в состоявшемся 5 марта 1995 года референдуме, решило присоединиться к Гагаузскому автономному району в составе Республики Молдовы. |
The delegation of Ukraine intends to take an active part in the drafting by the Special Committee of recommendations on the theory and practice of peace-keeping activities with a view to enhancing their political, military, moral, humanitarian and material effectiveness. |
Делегация Украины имеет намерения принять активное участие в разработке Спецкомитетом рекомендаций по теории и практике миротворческой деятельности с целью повышения ее политической, военной, моральной, гуманитарной и материальной эффективности. |
It fully supports the ongoing work on this subject in the Conference on Disarmament and in other forums, in which it will continue to play a full part. |
Оно полностью поддерживает работу, проводимую в настоящее время по этому вопросу в рамках Конференции по разоружению и других форумов, в которой оно будет продолжать принимать всестороннее участие. |
Finally, my delegation is privileged to be a part of this historic fiftieth session of the General Assembly, whose work should further reaffirm our commitment to multilateralism. |
И наконец моя делегация выражает свое удовлетворение тем, что она имеет честь принимать участие в этой исторической пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, работа которой еще более подтвердит нашу приверженность принципу многосторонней дипломатии. |
We will continue to take an active part in these discussions and we hope it will be possible to agree on new arrangements that will be to the benefit of us all. |
Мы будем и впредь принимать активное участие в этих дискуссиях и надеемся, что можно будет достичь новых договоренностей, которые принесут пользу всем нам. |
Tunisia, which has taken part in these efforts, believes that any restructuring process should help promote the universal nature of the Organization and strengthen its democratic posture, so that it may make a better contribution in the area of development. |
Тунис, который принимает участие в этой деятельности, считает, что любой перестроечный процесс будет способствовать развитию универсального характера Организации и укрепит ее демократические ценности с тем, чтобы она могла внести более весомый вклад в область развития. |
We can be proud that Tajikistan's warriors and envoys were part of those national forces that fought for this victory and formed the United Nations. |
Можно гордиться тем, что в составе сил государств, боровшихся за эту победу и сформировавших Организацию Объединенных Наций, принимали участие и воины - посланцы Таджикистана. |
The Ad Hoc Committee should lay special emphasis on international cooperation, and as a first step should encourage all the littoral and hinterland States, as well as the major maritime users, to take an active part in its discussions. |
Специальный комитет должен уделять особое внимание международному сотрудничеству и, в первую очередь, поощрять активное участие в своей работе всех прибрежных и материковых государств, а также стран, широко пользующихся водами Индийского океана. |
The Romanian experts took an active part in the work of VEREX, which was successfully accomplished a year ago by the adoption of a consensus report, recommending inter alia, some of the potential verification measures for strengthening the effectiveness and improving the implementation of the Convention. |
Румынские эксперты приняли активное участие в работе этой Специальной группы, которая успешно завершилась год назад принятием консенсусного доклада, в котором рекомендуются, среди прочего, некоторые возможные меры контроля для укрепления эффективности и улучшения процесса выполнения Конвенции. |
None the less, while welcoming United Nations involvement in various theatres of operation throughout the world, we must also recognize that over the past few years the peace-keeping operations have, for the most part, yielded somewhat meagre results. |
Тем не менее, приветствуя участие Организации Объединенных Наций в различных театрах военных действий в мире, мы должны признать, что за последние годы операции по поддержанию мира по большей части добились лишь незначительных результатов. |
The Agency also played an active role in multilateral forums established to support the peace process, such as the multilateral working group on refugees, as part of the United Nations delegation. |
В рамках Организации Объединенных Наций Агентство принимало также активное участие в работе многосторонних форумов, учрежденных для поддержки мирного процесса, например в совещаниях Многосторонней рабочей группы по беженцам. |
As part of these efforts, UNHCR has, at my request, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of the internally displaced. |
В рамках этих усилий УВКБ, по моей просьбе, продолжало или расширяло свое участие в оказании помощи и поиске решений для групп лиц, перемещенных внутри страны. |
Despite multiple attempts on the part of the secretariat, it had not been possible to secure the agreement of the German Government to proceed with a validation exercise. |
Несмотря на многочисленные попытки со стороны секретариата, заручиться согласием правительства Германии на участие в этой деятельности не удалось. |
If appropriate use is not made of Spanish in the United Nations, representatives of a culture of which this language is a fundamental part cannot participate equitably. |
Если соответствующее использование испанского языка в Организации Объединенных Наций не будет обеспечено, то представители культуры, для которой этот язык является основополагающей частью, не смогут принимать участие в деятельности Организации на равноправной основе. |
Today the vast majority of those people - particularly the 16 million to 17 million floating voters - want to know what is in it for them before they part with their acquired vote. |
Сегодня преобладающая часть населения, особенно 16-17 млн. из числа колеблющейся части избирателей, желает знать, что их ждет после того, как они расстанутся со своим полученным бюллетенем на участие в выборах. |
It was regrettable that the Antarctic Treaty Consultative Parties had never invited the Secretary-General to their meetings, because that would enable the international community to play a part in drafting the convention designed to turn Antarctica into a nature reserve or a world park. |
Представитель Бенина сожалеет в этой связи, что консультативные стороны Договора об Антарктике никогда не приглашали Генерального секретаря принять участие в работе их совещаний, поскольку международное сообщество могло бы внести вклад в разработку конвенции о превращении Антарктики в природный заповедник или мировой парк. |