Poland is ready to take an active part in considering the proposals aimed at accommodating the United Nations structures and mechanisms, especially the Security Council, to the changing international situation and to the substantial increase in the membership of the Organization. |
Польша готова принять активное участие в рассмотрении предложений, направленных на адаптирование структур и механизмов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, к переменам в международной ситуации и к существенному увеличению членского состава Организации. |
All Member States must be a part of this exercise; the Security Council should be perceived not as a distant body but as an instrument that constitutes one of the international community's most important political expressions. |
Все государства-члены должны принимать участие в этих усилиях; нельзя рассматривать Совет Безопасности как какой-то отдаленный орган, его нужно рассматривать как инструмент, отражающий наиболее важные политические чаяния международного сообщества. |
How can you justify taking part in Germany when there's so much discrimination here at home? |
Как вы можете оправдать свое участие в Германии в то время, как в Америке процветает дискриминация? |
The European Union also welcomed the work done in the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court on the elaboration of a draft statute, and would continue to take an active part in that ongoing work. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает также работу, которую проделал Подготовительный комитет по созданию международного уголовного суда по разработке проекта статута, и будет продолжать принимать активное участие в текущей работе по этому вопросу. |
Each Government should ensure the right of all members of its society to take an active part in the affairs of the community in which they live, and ensure and encourage participation in policy-making at all levels. |
Каждое правительство должно гарантировать всем членам общества право на активное участие в делах общины, в которой они живут, и обеспечивать участие в выработке решений на всех уровнях. |
Colombia, Mexico and Venezuela intended to participate actively in 1994 in the substantive meetings of the preparatory committee for the World Summit for Social Development and in the other regional meetings and meetings on specific items organized as part of the preparations for the Summit. |
Колумбия, Мексика и Венесуэла собираются принять активное участие в 1994 году в основных сессиях Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, а также в других региональных и специальных совещаниях, проводимых в рамках подготовки к Встрече. |
Government action was no longer sufficient: the private and voluntary sectors - of which youth organizations were an important part - must participate in the elaboration of United Nations policies. |
Действия должны приниматься теперь не только государствами: в разработке политики ООН должны принимать участие частный сектор и добровольные организации, среди которых важное место занимают организации молодежи. |
However, our participation in that operation entailed a considerable financial burden on our part, as no doubt it did for other troop-contributing countries, particularly the developing countries among them. |
Однако наше участие в этой операции влечет за собой значительное финансовое бремя для нас, как, вне всяких сомнений, и для других стран, поставляющих для нее войска, особенно развивающихся стран. |
The participation of PAC in the democratization process in South Africa was essential in order to ensure that all the parties that had taken part in the struggle to end apartheid would participate in the rebuilding of the country. |
Участие ПАК в процессе демократизации в Южной Африке является необходимым условием с точки зрения решения задачи обеспечения участия в восстановлении страны всех партий, которые боролись за ликвидацию апартеида. |
Nicaragua is in urgent need of that effort on the part of the international community, and of its resolute support, to sustain the aspirations of a people that wants to rebuild its country in peace, justice and democracy. |
Никарагуа крайне необходимы это участие со стороны международного сообщества и его решительная поддержка, для того чтобы поддержать чаяния народа, который стремится перестроить свою страну в условиях мира, справедливости и демократии. |
That the pace of economic activity has quickened is reflected not only within the country but abroad, where a growing number of Myanmar representatives are taking part in international and regional forums, including sports, business and intellectual meetings. |
Ускорение темпов экономической деятельности находит свое отражение не только внутри страны, но и за рубежом, где все большее число представителей Мьянмы принимают участие в международных и региональных форумах, включая встречи по вопросам спорта, бизнеса и интеллектуальной деятельности. |
Mr. SHINODA (Japan) said that Japan attached great importance to the issue of science and technology for development and had therefore taken an active part in the discussion of the draft resolution and had joined in its adoption by consensus. |
Г-н СИНОДА (Япония), говорит, что Япония придает большое значение вопросу о науке и технике в целях развития и поэтому принимала активное участие в обсуждении проекта резолюции и присоединилась к его принятию консенсусом. |
It has taken part in many negotiations in the field of environment and development under the auspices of the United Nations and has studied carefully the relevant draft conventions, thus providing useful help to its members in various negotiations. |
Комитет принял участие во многих переговорах, проведенных в области окружающей среды и развития под эгидой Организации Объединенных Наций, и внимательно изучил соответствующие проекты конвенций, предоставив тем самым полезную помощь своим государствам-членам на различных переговорах. |
Subsequently this country played an important part in the elaboration and adoption of the other international instruments which have come into being in the sphere of the promotion and protection of human rights. |
Впоследствии наша страна приняла активное участие в разработке и принятии других международных договоров в области поощрения и защиты прав человека. |
To strike a personal note - I am delighted, after a year's interval, to appear again in the CD of which I was privileged to be a part in the seventies as Poland's Permanent Representative. |
От себя лично я хотел бы отметить, что я рад вновь, после годичного перерыва, присутствовать на заседаниях КР, в которых я имел честь принимать участие в 70-е годы в качестве Постоянного представителя Польши. |
He welcomed the ongoing work on the elaboration of an optional protocol to the Convention on the right of petition, and urged Member States to take an active part in the open-ended Working Group of the Commission on the Status of Women. |
Выступающий приветствует текущую работу по разработке факультативного протокола к Конвенции о праве на петицию и настоятельно призывает государства-члены принять активное участие в деятельности Рабочей группы открытого состава Комиссии по положению женщин. |
Prominent parliamentarians, women's rights activists and non-governmental organizations had recently taken part in a rally in Barbados focusing on the issues of poverty, women's self-esteem and violence against women. |
Видные парламентарии, борцы за права женщин и представители неправительственных организаций недавно приняли участие в состоявшемся в Барбадосе митинге, на котором основное внимание уделялось проблемам нищеты, достоинства женщин и насилия в отношении женщин. |
They had noted with concern that they had not been consulted with regard to the restructuring of the Centre for Human Rights and had expressed the desire to take a more active part in that process. |
Они с обеспокоенностью отметили, что с ними не проконсультировались в связи с вопросом о перестройке Центра по правам человека, и выразили желание принять более активное участие в этом процессе. |
His attackers accused him of being a guerrilla member because he had taken part in public demonstrations calling for the removal of the military base and because he is linked with human rights activities. |
Нападавшие обвинили его в принадлежности к партизанам за то, что он принимал участие в общественных акциях, требуя вывода военного отряда, и за то, что он занимается деятельностью в области прав человека. |
As far as exchanges of information are concerned, it should be pointed out that the Centre for Human Rights takes part in this process by establishing a database on each national institution and, if need be, by providing any institution with the information it requires. |
Что касается обмена информацией, то следует подчеркнуть, что Центр по правам человека обеспечивает свое участие в этом процессе путем создания базы данных по каждому национальному учреждению и предоставления, по мере необходимости, любому учреждению требуемой информации. |
Future work for the Department includes taking part in the debate initiated by the EU on the possibility of changes to the Broadcasting Directive, as well as on the scope for measures at European level to deal with the media ownership. |
Будущая работа министерства включает в себя участие в обсуждениях, организуемых ЕС, относительно внесения возможных изменений в директиву о радиовещании и телевидении, а также относительно масштабов мероприятий на европейском уровне, связанных с правами собственности на средства массовой информации. |
(e) Encouraging men to take an active part in all areas of family and household responsibilities, including the sharing of child-rearing and housework. |
ё) побуждения мужчин к активному участию в выполнении всех семейных и домашних обязанностей, включая участие в воспитании детей и работе по дому. |
Human rights and civil and political rights formed a part of all courses at the Police Academy and teachers at the Academy participated in international seminars on human rights. |
В полицейском училище вопросы прав человека и гражданских и политических прав изучаются в рамках всех учебных предметов, а преподаватели принимают участие в международных семинарах по правам человека. |
The plethora of decisions taken by the Security Council has resulted in a growing desire on the part of the other Members of the United Nations to be more involved in Council decisions, so as to strengthen its legitimacy and the political support for its actions. |
Большое число решений, принимаемых Советом Безопасности, привело к росту желания со стороны других членов Организации Объединенных Наций принимать более активное участие в принятии решений Совета с тем, чтобы укрепить его законный характер и расширить политическую поддержку его действий. |
The unique form of cooperation, where non-governmental organizations, upon the invitation of the United Nations, established a panel of experts to serve as part of the monitoring exercise, meant a direct involvement of those organizations in the actual monitoring process. |
Использовалась уникальная форма сотрудничества, при которой неправительственные организации по приглашению Организации Объединенных Наций создали группу экспертов для участия в деятельности по проверке, что означало прямое участие этих организаций в реальном процессе проверки. |