As is well known, my country, Uruguay, has had a significant presence in peacekeeping operations since their inception, taking part in 16 missions with a total of about 10,000 men, with some loss of human life. |
Как хорошо известно, моя страна, Уругвай, вносит существенный вклад в операции по поддержанию мира с самого их начала и принимала участие в 16 миссиях, предоставив в их состав в общей сложности 10000 человек и понеся известные потери. |
It continues to contribute to the efforts of the Commission on Human Rights in the consideration of the draft declaration on the rights of indigenous peoples, and takes part regularly in the meetings of the United Nations and other international organizations on this subject. |
МОТ продолжает содействовать усилиям Комиссии по правам человека по рассмотрению проекта декларации о правах коренных народов и регулярно принимает участие в совещаниях, проводимых по данному вопросу Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
When children become aware of the plight and problems of other children, they become part of the solution and not of the problem. |
Когда дети узнают о трудностях и проблемах других детей, они начинают принимать участие в их решении вместо того, чтобы их создавать. |
Last year the call for improved coordination and better-quality assistance came through strongly at the twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, of which States parties to the Geneva Conventions are part. |
В прошлом году с решительным призывом к совершенствованию координации и повышению качества оказываемой помощи выступила двадцать седьмая международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца, в работе которой приняли участие государства, подписавшие Женевские конвенции. |
That is why I would like to believe that all of us who are sitting here today in this Hall, as well as those who will be taking part in other meetings during these days, have as our basic aim the development of policies for children. |
Именно поэтому я хотел бы считать, что все из нас, кто находится сегодня в этом зале, а также все те, кто будут принимать участие в других заседаниях в эти дни, стремятся в первую очередь к разработке мер политики в интересах детей. |
There are 525 families from 14 rural villages now involved in the activities of the centre, and 800 women are taking part regularly in training, social and health education, literacy work and cultural and recreational activities. |
Деятельностью этого центра охвачены 525 семей, проживающие в 14 сельских населенных пунктах, а 800 женщин регулярно принимают участие в общественно-образовательных программах, программах санитарного просвещения, борьбе с неграмотностью, а также в культурной жизни и досуговых мероприятиях. |
The participation of all States in this process of disarmament, in cooperation with the Department for Disarmament and Arms Regulation, whose establishment is part of the reform programme, will provide an invaluable contribution to the easing of global tensions. |
Участие всех государств в этом процессе разоружения в сотрудничестве с Департаментом по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, создание которого является частью программы реформы, станет бесценным вкладом в дело ослабления международной напряженности. |
In order for the Department of Humanitarian Affairs to be able to continue to ensure the activities of the secretariat for the Decade, it would require greater support from donors and more active participation on the part of all the national committees and coordination centres. |
С тем чтобы Департамент по гуманитарным вопросам мог и впредь обеспечивать осуществление секретариатом Десятилетия своей деятельности, необходима более широкая поддержка со стороны доноров и более активное участие в деятельности всех национальных комитетов и центров координации. |
On 5 May 1995, the Centre participated in the training of journalists with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), as part of the Joint Initiative for Training in Ethics and Defamation (JITED) at the Ministry of Information. |
5 мая 1995 года Центр принял участие в учебной программе для журналистов, которая была проведена Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в министерстве информации в рамках Совместной инициативы в области обучения по вопросам этики и диффамации (СИОЭД). |
We look forward to working with the new office to improve conditions in that part of southern Afghanistan. Australia will, of course, participate in the Afghan conference to be held in The Hague. |
Мы надеемся работать с новым отделением в целях улучшения положения в этом районе на юге Афганистана. Австралия, разумеется, примет участие в конференции по Афганистану, которая состоится в Гааге. |
9.3 The complainant further notes that, by referring to the Manualbb the State party effectively implies that plainclothes policemen could not have taken part in the police operation. |
9.3 Далее заявитель отмечает, что, ссылаясь на Руководствоbb, государство-участник фактически подразумевает, что полицейские в штатском не могли принимать участие в полицейской операции. |
The members taking part in the consultation should represent the views of the current Committee, not the views of the past membership. |
По его мнению, члены Комитета, которые примут участие в консультациях, должны представлять позицию Комитета в его нынешнем, а не прежнем составе. |
The country holds the post of Deputy Executive Secretary in the Economic Community of the Great Lake Countries since it was relaunched and plays an active part in its subsidiary bodies. |
С учетом возобновления деятельности Экономического сообщества стран региона Великих озер для представителя страны зарезервирована должность заместителя Исполнительного секретаря; кроме того, Республика принимает участие в деятельности смежных организаций. |
The FIA takes an active part in numerous meetings of various United Nations Working Groups, within the framework of the Economic Commission for Europe of the United Nations in Geneva. |
МАФ принимает активное участие в многочисленных заседаниях различных рабочих групп Организации Объединенных Наций, проводимых в рамках Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в Женеве. |
By actively taking part in sports, dance, theatre and other athletic and artistic activities, children learn fair play, sharing and other values, attitudes and behaviours of a culture of peace. |
Принимая активное участие в спортивных, танцевальных, театральных и других физкультурных и художественных мероприятиях, дети получают представление о справедливости, сопереживании и других ценностях, взглядах и типах поведения, присущих культуре мира. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) expressed satisfaction that a number of Territories were now taking part in the Committee's work, although some Territories, especially Caribbean Territories, were still not involved in that process. |
Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) с удовлетворением отмечает, что в работе Специального комитета принимают участие ряд новых территорий, однако некоторые территории, прежде всего территории Карибского бассейна, не вовлечены в этот процесс. |
One step in addressing this issue was taken by the World Health Organization, which was formally accepted as a member of the UNDG and takes part periodically at the executive head level in relevant meetings of the Executive Committee of the UNDG. |
Необходимый шаг в этом направлении был предпринят Всемирной организацией здравоохранения, которая была официально принята в члены ГООНВР и теперь периодически принимает участие в соответствующих совещаниях Исполнительного комитета Группы на уровне исполнительного главы. |
The CNM itself took an active part in this process, doing vital work with legal and technical teams of the Ministry of Internal Affairs, the Executive Office of the Cabinet of Ministers, and the Legal and Technical Secretariat of the Office of the President. |
НСЖ принял активное участие в данном процессе и проделал важнейшую работу совместно с правовыми и техническими группами Министерства внутренних дел, главы Кабинета министров и Канцелярией президента республики по правовым и техническим вопросам. |
One representative expressed dismay that the positions expressed by the European Union seemed to contradict both the consensus taken at the Bureau of the Preparatory Committee as well as its organizational session of which the European Union was part. |
Один представитель выразил озабоченность по поводу того, что позиция Европейского союза, по всей видимости, противоречит как консенсусу, достигнутому в Президиуме Подготовительного комитета, так и результатам организационной сессии, в которой Европейский союз принимал участие. |
Mr. Fuchs (Czech Republic) thanked the Committee for its part in the constructive dialogue it had had with his delegation and for its understanding for his country's problems. |
Г-н Фукс (Чешская Республика) благодарит Комитет за участие в конструктивном диалоге с его делегацией и его понимание проблем, с которыми сталкивается его страна. |
There are twelve Regional Environmental Agencies, whose responsibilities include enforcing legislation, carrying out site inspections, controlling operating facilities, taking part in environmental permitting for new activities, and supporting environmental monitoring and assessments. |
Существует двенадцать региональных экологических организаций, в круг ведения которых входит обеспечение осуществления законодательства, проведение инспекций на местах, контроль за действующими предприятиями, участие в процессе выдачи экологических разрешений на новые виды деятельности и содействие проведению мониторинга и оценки состояния окружающей среды. |
She particularly urges the authorities to take urgent steps to provide comprehensive care for minors who are no longer part of the hostilities, with no discrimination between those who have given themselves up and those who have been captured. |
В частности, оно призывает власти принять срочные меры для комплексной заботы о несовершеннолетних, прекративших участие в вооруженном конфликте, без каких-либо различий между теми из них, кто добровольно принял это решение, и теми, кто был захвачен в плен. |
Sonia Ahmadi, arrested on 1 May 1998, charged with taking part in Baha'i moral education classes and sentenced to three years' imprisonment, was released in October 2000 after 30 months of imprisonment. |
Соня Ахмади, арестованная 1 мая 1998 года и приговоренная к трем годам заключения по обвинению в том, что она принимала участие в проведении занятий по морали, провела 30 месяцев в тюрьме и была освобождена в октябре 2000 года. |
It was conducted as part of the project "Support for the Argentine Prison System" financed by the European Union and was held at the Higher Academy of Prison Studies, where specially selected personnel came to attend it. |
Эти курсы проводились в Пенитенциарной академии в рамках проекта "Поддержка аргентинской пенитенциарной системы", финансируемого Европейским союзом; в них приняли участие специально отобранные сотрудники. |
For its part, UNCTAD, in addition to supporting together with ITC and WTO the heavy administrative tasks associated with JITAP activities, took the lead in facilitating, or participated in, the activities described below. |
Со своей стороны ЮНКТАД, в дополнение к оказанию помощи совместно с МТЦ и ВТО в осуществлении сложных административных задач, связанных с деятельностью СКПТП, взяла на себя ведущую роль в оказании содействия в осуществлении деятельности, описанной ниже, или принимала в ней непосредственное участие. |