During these round tables, in which representatives of the law enforcement organizations of the Chechen Republic have taken part, no criticisms have been raised concerning the work of the institutions and agencies of the Russian penal correction system. |
В ходе данных мероприятий, в которых принимали участие представители правозащитных организаций Чеченской Республики, претензии к деятельности учреждений и органов уголовно-исполнительной системы России не предъявлялись. |
Bearing in mind the limited resources of the Supreme People's Procuratorate, the fact that 900 persons had taken part in exchange and cooperation programmes in the field of international justice was already a sign of considerable progress. |
Следует подчеркнуть тот факт, что, несмотря на ограниченные ресурсы, имеющиеся у Верховной народной прокуратуры, 900 сотрудников приняли участие в программах обменов и сотрудничества в сфере международной юстиции, - это уже - достаточно важный показатель достигнутого прогресса. |
In 2006 Croatia had taken part in a project of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to train police forces to recognize offences motivated by discrimination, and to provide an effective response. |
В 2006 году Хорватия приняла участие в проекте Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), направленном на подготовку сотрудников полиции по вопросам выявления правонарушений, совершенных на почве дискриминации, и использования средств эффективного реагирования на них. |
The Minister emphasized the value of this dialogue and the recommendations by the States taking part in it, which will serve as a useful guideline in the country's future work. |
Министр подчеркнул ценность этого диалога и рекомендаций государств, принимающих в нем участие, что послужит полезным ориентиром для будущей работы страны. |
The World Bank and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization are continuing to play an active part in the project through specific initiatives in the area. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры продолжают принимать активное участие в этом проекте, осуществляя конкретные инициативы в этом районе. |
As a result of Uzbekistan's international practice, women generally take a very active part in international events as representatives of Government departments in which they work. |
Международная практика Узбекистана показывает, что в целом женщины страны принимают самое активное участие в различных международных мероприятиях, представляя на них ведомства, в которых осуществляют свою деятельность. |
With the aim of combating such crimes, the Government had increased patrols and urged people to remain vigilant and to play a part in the huge task of ensuring public order and security. |
Для пресечения преступлений такого рода правительство усилило патрули и настоятельно призвало население проявлять бдительность и принять участие в решении нелегкой задачи поддержания общественного порядка и безопасности. |
In view of its vital role as a coordinating instrument of the United Nations, we would encourage all humanitarian organizations to take an active part in the process of consolidated inter-agency appeals. |
С учетом его жизненно важной роли как координирующего инструмента Организации Объединенных Наций мы хотели бы призвать все гуманитарные организации принять активное участие в процессе сводных межучрежденческих призывов. |
And you have admitted your part in the robbery of Nathan Robbins, is that correct? |
И вы признали, что приняли участие в ограблении Нейтана Робинса, я прав? |
No, Russia won't even admit they have her in custody, and we can't exactly admit our part in anything. |
Нет, Россия даже не признает, что она задержана, и мы не можем признать свое участие. |
Perhaps a good way to achieve that is by participating in the dialogue between intellectual leaders of the followers of the divine religions and other beliefs, since dialogue has now become part of the political environment. |
Возможно, одним из наиболее эффективных способов решения этой задачи можно назвать участие в диалоге интеллектуальных лидеров, к мнению которых прислушиваются последователи божественных религий и других верований, поскольку такой диалог сейчас стал уже неотъемлемой частью политической культуры. |
As part of her interaction with country and regional NGOs the independent expert attended the Regional Workshop on Minority Issues in South-east Asia from 21 to 23 January 2008, held in Bangkok. |
В порядке своего взаимодействия со страновыми и региональными НПО независимый эксперт принимала участие в Региональном рабочем совещании по вопросам меньшинств в Юго-Восточной Азии, проходившем 2123 января 2008 года в Бангкоке. |
In Djibouti, I participated in the preparatory conference on Justice and Reconciliation organized by the Special Representative of the Secretary-General for Somalia and with OHCHR as part of the Djibouti Peace Accord formalized in August 2008 between TFG and ARS. |
В Джибути я принял участие в подготовительной конференции по вопросу отправления правосудия и примирения, организованной Специальным представителем Генерального секретаря по Сомали совместно с УВКПЧ и являющейся частью Джибутийского мирного соглашения, которое было заключено в августе 2008 года между переходным федеральным правительством (ПФПР) и АНОС. |
Informative responses to special procedures' communications should also form part of enhanced cooperation with these mechanisms, as should constructive engagement in substantive discussions of their reports, facilitating the conduct of missions, and actively ensuring follow-up to recommendations and conclusions. |
Содержательные ответы на сообщения специальных процедур также должны быть частью развивающегося сотрудничества с этими механизмами, как и конструктивное участие в предметных обсуждениях их докладов, содействие проведению миссий и активное осуществление последующих мер в связи с рекомендациями и выводами. |
As part of the follow-up process to this Declaration, the Government of Colombia has issued an invitation to an international meeting to be held in Cartagena in February 2005. |
В ходе последующего процесса после принятия Декларации правительство Колумбии направило приглашение принять участие в международном совещании, которое состоится в Картахене в феврале 2005 года. |
I just... I think it's sweet that he worries about you, and I want him to feel like he's part of the decision making process. |
Я лишь... думаю, что мило с его стороны заботится о тебе и я хочу, чтобы он чувствовал свое участие в процессе принятия решений. |
Did you know she was taking part in this drug trial? |
Вы знали, что она приняла участие в тестирование фармацевтического препарата? |
Throughout all these initiatives, as well as in others co-sponsored by the country or in which it has taken an active part, Brazil has sought to reinforce the value of cross-cutting approaches, in line with the universality, interdependence and interrelatedness of all human rights. |
В рамках всех этих инициатив, а также других инициатив, соавтором которых являлась страна или в реализации которых она принимала участие, Бразилия стремилась повысить уровень значимости межсекторальных подходов с учетом принципа универсальности, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
In line with its positive engagement at the Council, it also actively participated in the process of the review of the Human Rights Council, taking part in the effort of the international community to transform the Council into a more effective and credible body. |
В соответствии со своей позитивной деятельностью в Совете Республика Корея также активно участвует в процессе обзора в рамках Совета по правам человека, принимая участие в усилиях международного сообщества по преобразованию Совета в более эффективный и авторитетный орган. |
We are taking part in the IAEA programme involving the intercalibration of standards and are also providing expert and analytical services in this field to IAEA member States in the region. |
Мы принимаем участие в программе МАГАТЭ по взаимокалибровке стандартов, а также предоставляем экспертные и аналитические услуги в этой области государствам - членам МАГАТЭ в регионе. |
From the beginning, Spain has been part of that commitment, and for a number of years has been making a significant military and civil contribution to the stabilization and reconstruction of that country. |
Испания с самого начала принимала участие в этих усилиях и в течение нескольких лет вносит значительный военный и гражданский вклад в дело стабилизации и восстановления страны. |
A Department staff member was part of the United Nations technical assessment mission that visited Mogadishu, Nairobi and Addis Ababa in March to make recommendations for the establishment of a new special political mission, the United Nations Assistance Mission in Somalia. |
Один сотрудник Департамента принял участие в миссии по технической оценке, которая в марте этого года посетила Могадишо, Найроби и Аддис-Абебу для вынесения рекомендаций в связи с учреждением новой специальной политической миссии - Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Сомали. |
Furthermore, where there is doubt as to whether a person is a civilian or is taking a direct part in hostilities, civilian status must be presumed. |
Кроме того, в случае наличия сомнений относительно того, является то или иное лицо гражданским лицом или принимает непосредственное участие в военных действиях, должен презюмироваться гражданский статус. |
As part of the Panamanian experience since the creation of the United Nations, I personally have taken part in the Organization's intergovernmental machinery often enough to be able to speak of faith. |
Принимая участие в протекающих в Панаме процессах со времени создания Организации Объединенных Наций, я лично принимал участие в межправительственном механизме Организации достаточно часто для того, чтобы говорить о вере. |
During the reporting period, representatives of Belgrade and Pristina met in four plenary meetings in Brussels and in many preparatory contacts and working-level meetings as part of the dialogue process facilitated by the European Union. |
В течение отчетного периода представители Белграда и Приштины приняли участие в работе 4 пленарных заседаний в Брюсселе и в работе многих подготовительных совещаний и заседаниях рабочих групп в рамках процесса диалога, проводимого при содействии Европейского союза. |