The declaration of state of emergency was a step taken in the fight against terrorism and it will be revoked once the conditions that led to it will cease to exist. |
Объявление чрезвычайного положения стало мерой, принятой в условиях борьбы с терроризмом, и оно будет отменено, как только исчезнут приведшие к нему условия. |
We hope that, once the instrument is signed in Oslo on 3 December 2008, there will be a rapid succession of the ratifications needed to bring it into force. |
Надеемся, что как только этот документ будет подписан в Осло З декабря 2008 года, за этим быстро последуют ратификации, необходимые для ввода Конвенции в силу. |
We hope that, once the draft resolution is introduced by the representative of Switzerland, additional States will move to demonstrate their support for the initiative, which is now in its second year. |
Мы надеемся, что как только этот проект резолюции будет внесен на рассмотрение представителем Швейцарии, новые государства продемонстрируют поддержку этой инициативы, которая выдвигается второй год подряд. |
Although some delegations may still be unsatisfied about some issues related to the FMCT, I still believe we can discuss those issues in a serious manner once we embark on the negotiation. |
И хотя некоторые делегации, быть может, все еще не удовлетворены по поводу кое-каких проблем в связи с ДЗПРМ, я все же верю, что мы сможем дискутировать эти проблемы серьезным образом, как только мы приступим к переговорам. |
Mr. GROSSMAN, supported by the CHAIRPERSON, proposed that the Committee should also ask the State party to report on the results of the procedure pending before the Migration Board once that body had rendered its decision. |
Г-н ГРОССМАН, поддерживаемый ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, предлагает Комитету просить также государство-участник информировать его о результатах рассмотрения дела в Совете по вопросам миграции, как только этот орган вынесет свое решение. |
We believe that, if high-ranking fugitives are still at large upon completion of the Tribunals, a mechanism that can reconstitute the capacity to try them once they are arrested must be set up. |
Мы полагаем, что в случае, если по завершении работы трибуналов на свободе еще будут оставаться преступники высокого ранга, скрывающиеся от правосудия, необходимо будет создать механизм, который позволит обеспечить возможность предания их суду, как только они будут арестованы. |
While the financial burden of pursuing asset recovery cases in requested States was not negligible, the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems to support requesting States. |
Хотя финансовое бремя, связанное с расследованием дел о возвращении активов в запрашиваемых государствах, является довольно существенным, расходы, связанные с этими процедурами, существенно снижаются, как только государства создают эффективные системы для оказания поддержки запрашивающим государствам. |
At the same time, I believe that once we conclude these procedural matters and begin our work, we will be given ample space and time to have more constructive discussions on those concerns with each working group and special coordinator's session. |
В то же время я считаю, что, как только мы завершим эти процедурные дела и начнем свою работу, нам будет дано достаточное пространство и время для более конструктивных дискуссий по этим проблемам с каждой сессией рабочей группы и специальных координаторов. |
Mr. Sano (Japan) said that his Government would like to revise certain provisions of the Civil Code once it was clear that the majority of people were in favour of such changes. |
Г-н Сано (Япония) говорит, что правительство его страны намеревается пересмотреть определенные положения Гражданского кодекса, как только будет ясно, что большинство населения выступает за внесение таких изменений. |
The Head of Delegation reiterated the State's full commitment to ratifying the main human rights treaties and stated that it would do so and implement them once resources are available. |
Глава делегации вновь подтвердил полную приверженность государства ратификации основных договоров о правах человека, отметив, что это будет сделано, как только будут получены необходимые ресурсы. |
Legislative reforms had been undertaken to bring domestic law into line with its provisions; once they were completed, the rest could be expected to follow. |
Проводятся реформы законодательства с целью приведения национального права в соответствие с ее положениями; как только реформы будут завершены, можно будет ожидать новых шагов в этом направлении. |
The membership fees could be set for the first year at a moderate level and could then be again discussed once the specific work programme was defined. |
На первый год членские взносы могут быть определены на умеренном уровне, а затем вновь могут вновь обсуждаться, как только будет определена конкретная программа работы. |
We are aware that improved market access for developing countries is one commitment that, once fulfilled, will offer the greatest prospects for our integration into the world trading system. |
Мы осознаем, что расширение доступа на рынки для развивающихся стран является обязательством, которое, как только оно будет выполнено, откроет наилучшие перспективы для нашей интеграции в мировую торговую систему. |
We envision, once compliance on these two actions has been attained, that the General Assembly will begin to meet its obligation under the United Nations Charter to promote peace and to end human suffering. |
Мы ожидаем, что, как только будет обеспечено достижение этих двух целей, Генеральная Ассамблея приступит к выполнению своей определяемой Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по содействию укреплению мира и избавлению людей от страданий. |
The actual impact of this process on the geographic diversity of OHCHR will be only known once OHRM releases the list of successful candidates in early 2009. |
Практический результат воздействия этого мероприятия на географическое разнообразие в УВКПЧ будет известен сразу, как только УВКПЧ выпустит список успешных кандидатов в начале 2009 года. |
In addition, it is believed that the majority of the up to 3.2 million southern Sudanese who have fled their homes over the past two decades are intending to return once the situation allows. |
Кроме того, считается, что большинство из 3,2 миллиона суданцев, которые проживали на юге страны и покинули свои дома за последние два десятилетия, намерены вернуться как только позволит ситуация. |
Now this from a woman who fired my son to save her company, whom you're more than welcome to reinstate once I've moved into the LeMarchal Manhattan headquarters. |
Это говорит женщина, которая уволила моего сына, что бы спасти свою компанию, и кто более чем приветствуется, как только я переехал в головной офисе Лемаршаля на Манхэттене. |
So once we've finished off this Augustine mess, what do you say we do a road trip? |
Итак, как только мы прекратим этот Августинский беспорядок что ты скажешь о дорожном путешествии? |
Listen, I'm not one to count my chickens before they hatch, but... once they do hatch, I do plan to ask them for their votes. |
Я не тот человек, что считает цыплят до осени, но как только наступит осень, я планирую попросить их проголосовать за меня. |
once we break the shackles of the government that's holding us back. |
Величие может вернуться, как только мы разобьем кандалы правительства, которые сдерживают нас. |
So, once I'm plugged into the gallery interface, |
Итак, как только я подключилась к интерфейсу галереи, |
If this is the girl, you ought to enjoy the time before, Because once you're on the other side, You can't go back. |
Если это девушка, то лучше не торопись, ибо как только ты уже на другой стороне, обратно уже не вернуться. |
So, once you've downloaded all the schematics for the gun, how difficult is it to print one? |
То есть, как только вы загрузите все схемы пистолета, насколько трудно его напечатать? |
I know, Mr. Peterman, but once I saw them I just couldn't stand to let anyone else have them, you know. |
Знаю, мистер Питерман, но как только я их увидела то уже не могла позволить, чтобы они попали в чужие руки. |
And in the coming days, once you have defeated the Beast, we will ascend together, all of us. |
И в грядущие дни, как только вы победите Чудовище, мы вознесемся вместе, все мы. |