Emergencies that we once described as unprecedented are becoming the norm. |
Чрезвычайные ситуации, которые мы ранее характеризовали в качестве беспрецедентных, сейчас становятся нормой. |
Protection principles that were once clearly recognized are now being questioned. |
Принципы в области защиты, которые ранее четко признавались, в настоящее время ставятся под сомнение. |
Capabilities that once belonged only to States are increasingly in the hands of private groups and individuals. |
Возможности, которыми ранее обладали лишь государства, все чаще оказываются в руках частных групп и лиц. |
The Xisha Islands, which had once been illegally occupied by a foreign country, were thus returned to the jurisdiction of the Chinese Government. |
Таким образом, острова Сиша, ранее незаконно оккупированные иностранным государством, были возвращены под юрисдикцию правительства Китая. |
Your father, who has been abandoned by all that once supported him. |
Отец, которого покинули все, кто ранее его поддерживал. |
Geographic areas that were once accessible are now largely out of reach for most humanitarian organizations. |
Географические районы, к которым ранее имелся доступ, в настоящее время в основном недоступны для большинства гуманитарных организаций. |
Also, assistance resumed in some locations which had once been beyond the reach of agencies because of security concerns. |
Кроме того, удалось возобновить оказание помощи в некоторых местах, которые ранее учреждениями не охватывались ввиду отсутствия безопасности. |
Hypervelocity impact testing was once conducted to develop the bumper for the Japanese Experiment Module of the International Space Station. |
Ранее для создания противоударной защиты японского экспериментального модуля Международной космической станции было проведено исследование высокоскоростных соударений. |
The Government promoted the recognition of the Khoisan language, once virtually forgotten but now one of the national symbols of the country. |
Оно содействовало признанию койсанского языка, ранее практически забытого, но теперь ставшего одним из национальных символов страны. |
Trips that once took 15 minutes now take several hours. |
Поездки, которые занимали ранее 15 минут, теперь продолжаются в течение нескольких часов. |
The Port of San Francisco was once the largest and busiest seaport on the West Coast. |
Порт Сан-Франциско был ранее самым большим и загруженным портом на западном побережье США. |
The Hofburg was built on a site once occupied by the fortifications and towers of the medieval city. |
Хофбург был построен на территории, которую ранее занимали оборонительные сооружения и башни средневекового города. |
Faythe travels back to her father's palace and learns that her music player once belonged to her father. |
Фейв вернулась в дворец своего отца и обнаружила, что оказывает её музыкальный проигрыватель ранее принадлежал отцу. |
This observatory, which was once public, is now accessible only to AIG executives and employees. |
Эта площадка, ранее открытая для публики, сейчас доступна для посещения только руководителям и сотрудникам AIG. |
In settlements without a church, ceremonies such as weddings and baptisms were once conducted under the tree. |
В селениях, где не было церкви, свадьбы и крещения проводили ранее под этим деревом. |
New economic Powers on the world scene seek to occupy positions that were once the prerogative of the traditional super-Powers. |
На мировой сцене появились новые экономические силы и они пытаются занять позиции, которые ранее были прерогативами традиционных сверхдержав. |
We are moving into situations from which we would have once evacuated. |
Мы вмешиваемся в ситуации, в которых ранее потребовалась бы эвакуация. |
Valuable resources once directed to strategic considerations and competition are now being used to foster greater cooperation and attention to long-neglected global problems that require urgent action. |
Ценные ресурсы, ранее направлявшиеся на решение стратегических задач и соперничество, в настоящее время используются для расширения сотрудничества и решения ранее игнорировавшихся глобальных проблем, требующих принятия срочных мер. |
We are heartened to see the emergence into sovereign statehood and independence of peoples once under colonial domination or foreign occupation. |
Нас радует тот факт, что народы, которые ранее жили в условиях колониального господства или иностранной оккупации, обретают суверенную государственность и независимость. |
Many changes, once unthinkable, are already taking place. |
Уже осуществляются многие преобразования, ранее казавшиеся немыслимыми. |
The war has divided a people who were once seemingly united and has aggravated sectarian differences that had hitherto not been so divisive. |
Война разделила народ, который ранее представлялся единым, и усугубила межрелигиозные разногласия, которые до тех пор не были столь острыми. |
Countries once afflicted by conflict and war have begun to take initiatives towards democratic government. |
Страны, ранее затронутые конфликтом или войной, стали предпринимать инициативы по созданию демократических форм управления. |
This mechanism, however, is no longer as effective as it once was. |
Этот инструмент, однако, сейчас не столь эффективен, как ранее. |
These objectives often result in the cutting of essential services and provisions that the general public once took for granted. |
Выполнение этих задач нередко приводит к сокращению средств на основные виды услуг и обеспечения, которые население ранее воспринимало как должное. |
We are witnessing the collapse of noble values and the disintegration of principles once thought unassailable. |
Мы являемся свидетелями крушения благородных ценностей и нарушения принципов, которые ранее считались незыблемыми. |