Additionally, there was an annual review of the sentence of preventive detention for any individual by the parole board, once that individual became eligible for consideration for parole. |
В дополнение, для каждого лица предусмотрена процедура ежегодного пересмотра приговора о предварительном заключении советом по условно-досрочному освобождению, как только это лицо получит право на рассмотрение его приговора таким советом. |
For its part, Belgium is prepared to consider contributions to specific financing mechanisms for projects and contributions as well to the Special Fund for Reconstruction and Development, once the Fund has been declared operational by the African Development Bank. |
Бельгия, со своей стороны, готова рассмотреть возможность внесения взносов в конкретные механизмы финансирования для проектов и также вкладов в Специальный фонд реконструкции и развития, как только этот Фонд будет объявлен функционирующим Африканским банком развития. |
International aid, of course, is a part of the mix, as is private investment, but aid works best and investment will almost certainly follow once freely elected Governments put in place policies of good governance, transparency and rule of law. |
Разумеется, важным фактором является и международная помощь, равно как и частные инвестиции, однако помощь окажется более действенной, а за ней, определенно, последуют инвестиции, как только законно избранные правительства начнут проводить политику благого управления, транспарентности и верховенства права. |
It is essential that States do their utmost to ensure that fugitives are arrested and that, once they are in the custody of a State, that State immediately hands the fugitives over to the Tribunal. |
Государствам крайне необходимо делать все возможное для обеспечения ареста этих беглецов, и сразу, как только они окажутся в руках того или иного государства, этому государству необходимо незамедлительно передавать беглецов в руки Трибунала. |
The site has been designed in such a way as to be able to become the nucleus of a fully-fledged THE PEP Clearing House once the Steering Committee has approved this project and the required resources for the expansion of the clearing-house are secured. |
Сайт был задуман таким образом, чтобы он мог стать ключевым элементом будущего координационного центра ОПТОСОЗ, как только Руководящий комитет утвердит этот проект и будут обеспечены требуемые ресурсы для расширения координационного центра. |
Expresses its readiness to terminate the measures imposed by paragraph 10 above once the Council determines that the goals in paragraph 11 above have been achieved; |
выражает готовность отменить меры, вводимые пунктом 10 выше, как только Комитет определит, что цели, предусмотренные в пункте 11 выше, достигнуты; |
Nevertheless, Malaysia is of the view that the roles of the Meeting of States Parties and UNICPOLOS can be merged, once the membership of the Convention becomes as universal as the membership of the General Assembly. |
Тем не менее Малайзия считает, что функции Совещания государств-участников и ЮНИКПОЛОС можно будет объединить, как только число государств-участников Конвенции станет таким же универсальным, как и членский состав Генеральной Ассамблеи. |
The Handbook stresses, for instance, that the mandate of UNHCR includes promoting "the creation of conditions that are conducive to voluntary return in safety and with dignity" and promoting "the voluntary repatriation of refugees once conditions are conducive to return". |
В Справочнике подчеркивается, например, что мандат УВКБ предусматривает содействие "созданию условий, способствующих добровольному возращению беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства", а также поощрение "добровольной репатриации беженцев, как только условия будут благоприятствовать их возвращению"10. |
The OAU and the United Nations, through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, should step up their initiatives designed to encourage all persons who wish to return to their countries once the conditions of peace and security have been met. |
ОАЕ и Организация Объединенных Наций через Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должны более активно выдвигать инициативы, направленные на поощрение всех тех, кто желает вернуться в свои страны, как только будут обеспечены условия мира и безопасности. |
b. The Thematic Rapporteurs left no one in doubt that they were prepared to consider and accept the Government's 2nd option of mid-December once the issues of the terms of reference and duration of visit were sorted out. |
Ь. Тематические докладчики со всей определенностью заявили о своей готовности рассмотреть второе предложение правительства, предусматривающее посещение страны в середине декабря, и согласиться с ним, как только будут решены вопросы, связанные с кругом ведения и продолжительностью визита. |
For these reasons, no references are made in the draft IVWC to the provisions of the new Annex 8, Article 5 of the Convention which will have to be added once the IVWC will become an Appendix to the new Annex 8 of the Convention. |
По этим причинам в проекте МВСТС не содержится ссылок на положения статьи 5 нового приложения 8 к Конвенции, которые должны быть включены, как только МВСТС будет оформлен в виде добавления к новому приложению 8 к Конвенции. |
Decides to terminate the measures imposed by paragraph 4 above once the Secretary-General reports to the Security Council that the Taliban has fulfilled the obligation set out in paragraph 2 above; |
постановляет отменить меры, введенные в соответствии с пунктом 4 выше, как только Генеральный секретарь доложит Совету Безопасности о том, что движение "Талибан" выполнило обязанности, изложенные в пункте 2 выше; |
After that, once each resolution is taken up, there will be an opportunity to give an explanation of vote either before or after the vote on each draft resolution. |
После этого, как только мы перейдем к рассмотрению каждой резолюции, нам будет предоставлена возможность - до или после голосования - выступить с разъяснением мотивов голосования по каждому проекту резолюции. |
Singapore Immigration agrees to prevent the entry into Singapore of members of the military junta and adult members of their family, once their particulars have been determined by the Committee of the Security Council and forwarded to the Government of Singapore. |
Иммиграционные власти Сингапура согласны не допускать въезда в Сингапур членов военной хунты и взрослых членов их семей, как только касающиеся их конкретные данные будут определены Комитетом Совета Безопасности и направлены правительству Сингапура. |
Requests the Secretary-General to submit proposals on compensation for the members of the Tribunal once all its members meet the criteria set out in article 3 of the statute as amended in the present resolution; |
просит Генерального секретаря представить предложения о вознаграждении членов Трибунала, как только все его члены будут удовлетворять критериям, изложенным в статье 3 статута с поправками, предложенными в настоящей резолюции; |
In April, once United Nations planning and East Timor's political developments become clearer, the Council should begin work on a resolution establishing the post-independence role of the United Nations, already foreshadowed in the presidential statement we adopted in October 2001. |
В апреле, как только планы Организации Объединенных Наций и развитие политических событий в Восточном Тиморе прояснятся, Совету следует начать работу по резолюции, определяющей роль Организации Объединенных Наций после независимости, что уже предусматривается в заявлении Председателя, которое мы приняли в октябре 2001 года. |
Azerbaijan is prepared to collaborate with Armenia once Armenia has evacuated the occupied territories, has recognized the territorial integrity of Azerbaijan and has accepted the autonomous status of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Азербайджан готов сотрудничать с Арменией, как только та освободит оккупированные территории, признает территориальную целостность Азербайджана и согласится с автономным статусом Нагорного Карабаха, который является одним из районов Азербайджана. |
The TNG President and Prime Minister both expressed their willingness to sign outstanding international human rights treaties, namely the Convention on the Elimination of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, once the necessary documentation was forwarded. |
Как Председатель ПНП, так и премьер-министр выразили готовность подписать новые международные договоры о правах человека, а именно Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин и Конвенцию о правах ребенка, как только им будет представлена необходимая документация. |
The Kingdom of Swaziland will be accepted as full participant once the Participation Committee has verified and approved the Kingdom of Swaziland's final implementation of KP minimum requirements in its domestic system. |
Королевство Свазиленд будет принято в качестве полноправного участника, как только Комитет по вопросам участие проверит и подтвердит, что Королевство Свазиленд завершило процесс включения минимальных требований КП в свою национальную систему. |
Denmark provided the Committee with a copy of its 2008 Strategic Plan on Air Pollution to assist its deliberations, and indicated that it would also provide the Committee with a copy of its Action Plan once this was available. |
Дания предоставила Комитету копию своего Стратегического плана по борьбе с загрязнением воздуха на 2008 год, с тем чтобы способствовать его рассмотрениям, и указала, что она также предоставит Комитету копию ее Плана действий, как только он будет получен. |
(a) While confirming that there will be no precipitous withdrawal of UNMIL, the Government of Liberia should step up efforts to build its military and police capacity to be able to assume full security responsibilities once UNMIL completes its mandate. |
а) одновременно с подтверждением того, что не будет никакого поспешного вывода МООНЛ, правительству Либерии следует удвоить усилия по наращиванию своего военного и полицейского потенциала, дабы взять на себя всю полноту обязанностей по обеспечению безопасности, как только МООНЛ завершит свой мандат. |
This body of law has clarified State responsibilities to address environmental risks once they become known, including through appropriate and effective regulation, monitoring and enforcement, and State duties to disclose information to the public regarding environmental risks. |
В данном своде правовой практики были разъяснены обязанности государства по противодействию экологическим рискам, как только о них становится известно, в том числе посредством надлежащего и действенного регулирования, мониторинга и правоприменения, а также обязанности государства по обнародованию информации, касающейся экологических рисков. |
Recalling article 22 of the Inter-American Democratic Charter which provides that once the situation that led to suspension of a member State has been resolved, that suspension may be lifted; |
ссылаясь на статью 22 Межамериканской демократической хартии, в которой предусматривается, что как только ситуация, приведшая к приостановлению участия государства-члена, будет разрешена, решение о приостановлении участия может быть отменено; |
The structure of the Department will be replicated within every provincial police department and, once implemented, is expected to serve a "watchdog" function within the national police structure, following up on reports of abuse by police. |
Структура отдела будет продублирована в полицейских управлениях каждой провинции, и как только этот процесс завершится, эти структуры должны будут выполнять функцию контрольного подразделения в структуре национальной полиции, отслеживающего факты нарушений со стороны полицейских. |
Experience has also shown that fears of possible tensions between human rights and developmental, humanitarian and security programmes disappear once the supportive role of human rights in achieving goals of these programmes has been fully recognized. |
Опыт также показал, что опасения по поводу возможных коллизий между деятельностью в области прав человека и программами развития, гуманитарными программами и программами обеспечения безопасности исчезают, как только роль прав человека в содействии достижению целей этих программ получает полное признание. |