You are aware that said relationship would go horribly awry once you realized I was truly single, unencumbered, free to love you and be with you for the rest of my life. |
Ты осознаешь, что подобные отношения пошли бы наперекосяк, как только ты бы понял, что я действительно одинока, необременена, свободна любить тебя и быть с тобой до конца своих дней. |
Well, once you read our proposal, you'll see one of the projects, "Our Clothes, Our City", is by seven young women, asylum-seekers from Rwanda, Kenya and Kosovo. |
Ну, как только вы прочитаете наше предложение, вы увидите, что один из проектов, "Наша одежда, наш город", создан семью женщинами из Руанды, Кении и Косово, просящими политического убежища. |
Jack asked me to tell you that he plans to claim some land and start a farm, and once he's up and running, he'll get word to you. |
Джек попросил меня тебе сказать, что он планирует взять участок земли и основать ферму, и как только он начнёт своё дело, он сообщит тебе. |
Don't you realize once Shrek sets foot in Far Far Away he's doomed? |
Как только Шрэк переступит порог Тридевятого королевства, ему придет конец. |
And once you've been seen by the midwife, can you please make your way out? |
И как только вас осмотрела акушерка, пожалуйста, покиньте помещение. |
You said, if I remember, in our first conversation, that once it was assembled it would stop the entire universe and enable you to restore the natural balances of good and evil throughout the whole of the universe. |
В нашу первую встречу вы говорили, насколько я помню, что как только он будет собран, он остановит вселенную и позволит вам восстановить естественный баланс добра и зла во всех ее уголках. |
He confirmed that the schedule of the group was unchanged and that drawings of the test tool were already under examination by the experts for their inclusion in the Mutual Resolution once the draft UN GTR would be adopted. |
Он подтвердил, что график работы группы не изменился и что чертежи испытательного инструмента уже изучаются экспертами на предмет их включения в совместную резолюцию, как только проект ГТП ООН будет принят. |
Local states of emergency were imposed after the death of Mr. Garang, but they were in line with the new interim constitution, rescinded once the violence subsided. |
После гибели г-на Гаранга в соответствии с новой временной конституцией на местах было введено чрезвычайное положение, но оно было отменено, как только акты насилия пошли на убыль. |
The Government of Uganda pledges its full cooperation in seeking, arresting and handing over any such elements once it is provided with the particulars with an international arrest warrant. |
правительство Уганды обязуется оказать всяческое содействие в поиске, аресте и передаче членов таких формирований, как только получит соответствующую подробную информацию вместе с международным ордером на арест. |
The Ministry for Foreign Affairs is directed by this decree to circulate updates to the Consolidated List to relevant executive departments as soon as possible, and the sanctions become effective as to the new names once the names are circulated by the Ministry. |
Согласно этому указу министерству иностранных дел предписывается оперативно доводить до сведения соответствующих ведомств обновленные варианты Сводного перечня, а санкции вступают в действие по отношению к новым фамилиям и названиям, как только они распространяются министерством. |
However, once migrants from a certain community establish a foothold abroad, migration from that community will likely increase as those abroad help friends and relatives to migrate. |
Между тем, как только мигранты из той или иной общины закрепляются в какой-либо стране, миграция из этой общины скорее всего увеличивается, поскольку уже осевшие мигранты помогают мигрировать своим друзьям и родственникам. |
Thus, from the moment of post-independence clash between the two newly established Republics - once the Republic of Armenia perpetrated an armed attack against the Republic of Azerbaijan - the conflict shifted gear from one legal regime to another. |
Поэтому с момента столкновения после обретения независимости двух новых образовавшихся республик - как только Республика Армения совершила вооруженное нападение на Азербайджанскую Республику - конфликт переключился с одного правового режима на другой. |
The representative of Ukraine said that he also intended to submit an application for the recommendation of the classification society of Ukraine, once the society had prepared its dossier. |
Представитель Украины указал, что он также намерен представить ходатайство о рекомендации в отношении признания классификационного общества его страны, как только это общество подготовит свое досье. |
The Working Party considered the idea of mandating a small task force to review and develop further amendment proposals to the Convention and decided to revert to this question once the Working Party had discussed any additional amendment proposals in at its June session. |
Рабочая группа обсудила идею о предоставлении небольшой целевой группе мандата на пересмотр и дальнейшую разработку предложений по поправкам к Конвенции и решила вернуться к этому вопросу, как только она рассмотрит любые дополнительные предложения о поправках на своей июньской сессии. |
Acknowledging that it would be inappropriate to task the secretariat with such prioritization, the Committee considered that, once the relevant countries had provided the requisite information, the Parties themselves would be in a better position to assess where the priorities lay. |
Отметив, что перед секретариатом нецелесообразно ставить задачи установления таких приоритетов, Комитет сделал вывод о том, что как только соответствующие страны представят требуемую информацию, Стороны смогут самостоятельно и лучше оценить приоритетные области. |
While UNHCR pressed for relocation, the refugees themselves expressed a strong reluctance to relocate to camps at a safer distance from the border, in the expectation that they would be able to return to the Democratic Republic of the Congo once the situation stabilized. |
Хотя УВКБ настаивало на переселении беженцев, сами беженцы выражали сильное недовольство по поводу переезда в лагеря, удаленные от границы на более безопасное расстояние, поскольку их не покидала надежда на то, что как только обстановка стабилизируется, они смогут возвратиться в ДРК. |
Whatever the failures of control and protection that occurred in respect of detainees, it is important to recognize that once the scandal of the treatment of detainees became public, Coalition leaders at the highest levels denounced the abuses and ordered investigations and prosecutions of those responsible. |
Несмотря на просчеты в обеспечении контроля и защиты, которые были допущены в отношении заключенных, важно признать, что как только скандал с обращением с заключенными стал достоянием гласности, лидеры коалиции на самом высоком уровне осудили нарушения и дали указания о проведении расследований и судебного преследования виновных. |
In other words, I am proposing that we decide to adjourn the 2005 organizational session once we have adopted the report of the Commission, and then hold a new organizational session in November or December, after the First Committee has completed its work. |
Иными словами, я предлагаю принять решение о закрытии организационной сессии 2005 года, как только мы утвердим доклад Комиссии, а затем провести новую организационную сессию в ноябре или декабре - после того, как Первый комитет завершит свою работу. |
The criminal proceedings against Ms. Bakhmina have now been completed and, once she has examined the case file, it will be forwarded to the court for consideration of the substance of the case. |
Следствие по делу г-жи Бахминой уже завершено и, как только она ознакомиться с материалами дела, оно будет направлено в суд для рассмотрения по существу. |
A first group of about 5,000 refugees would soon be able to fly to southern Sudan from the Central African Republic and a second group would return from there by road once demining work had been completed. |
Первая группа приблизительно из 5 тыс. беженцев вскоре сможет вылететь в южную часть Судана из Центральноафриканской Республики, а вторая группа вернется оттуда наземным путем, как только закончатся работы по разминированию. |
That is exactly what we seek: standards that we can aspire to once we have made legislative changes or have adopted relevant measures, but that constitute a higher threshold than the status quo. |
Именно эту цель мы и преследуем: стандарты, к осуществлению которых мы сможем стремиться, как только внесем изменения в законодательство или примем соответствующие меры, но только те, что устанавливают более высокую планку, нежели статус кво. |
However, once the parties have recognized that United Nations peacekeeping has no other goal than that of promoting international peace and security, we must ensure that our peacekeepers meet the highest standards and that the necessary resources are made available. |
В то же время, как только сторонами будет признано, что деятельность Организации Объединенных Наций не преследует иной цели, кроме содействия международному миру и безопасности, нам надлежит обеспечивать, чтобы наши миротворцы отвечали самым высоким стандартам и чтобы выделялись необходимые ресурсы. |
The procedure was strictly voluntary, although the results of the procedure were binding once the Chancellor had confirmed the agreement of the parties, and the agreement could not be challenged in court. |
Хотя эта процедура и носит исключительно добровольный характер, ее результаты становятся обязательными, как только Канцлер утвердит достигнутое сторонами соглашение, которое не может быть оспорено даже в суде. |
4.30 The State party argues that, once it became clear that continued detention was not conducive to the treatment of the author's mental illness, he was released into the care of his family. |
4.30 Государство-участник утверждает, что как только стало ясно, что дальнейшее содержание под стражей не способствовало бы лечению психического заболевания автора, он был освобожден на попечение своей семьи. |
(b) Secondly, once the payment was made, the successor accepted it, although there is a likelihood that he may have known at that point in time that Mr. Trutschler had obtained the amount of $4.3 million unlawfully. |
Ь) во-вторых, как только платеж был произведен, преемник принял его, хотя имеется вероятность того, что он мог к этому моменту знать о том, что г-н Тручлер получил незаконным путем средства в размере 4,3 млн. долл. США. |