| And once my heart is beating again and I can leave this place for good, that's where I want to take you. | Но как только мое сердце забьется вновь. я смогу навсегда покинуть это место, но уйти я хочу вместе с тобой. |
| So... I promised once we got Bin-Khalid, it was his turn. | Так что... я пообещала, что как только мы схватим бин Халида, я вернусь к нему. |
| I fear they will make an example of us, once Trask gets away to sea. | Я боюсь, что они сделают пример из нас, как только Траск отплывет. |
| Until you're my student, once you graduate, I'll paste your essays on all the walls. | До тех пор пока ты моя ученица, как только закончишь, я развешу свои сочинения на всех стенах. |
| I promise, once we take care of this, I'll be back. | Обещаю, как только мы обо всем позаботимся, я вернусь. |
| They won't want to see you for a month once you're all booked in. | Они не увидят тебя целый месяц, как только ты запишешься. |
| And once she kisses you, you can kiss her goodbye! | И как только она поцелует тебя, можешь поцеловать ее на прощание! |
| We'll worry about thinking once we've cleared away all that Warrior caste nonsense. | Мы вернемся к раздумьям как только очистим вас от всех предрассудков касты Воинов. |
| Well... it's a way of finding out how we both feel and, once we've done that, things are easier. | Нуууууу... Это способ выяснить, что мы чувствуем друг у другу и, как только мы это делаем, становитсья легче. |
| Have our boys up north kill him once Frank is dead | Пускай наши ребята уберут его, как только он убьёт Фрэнка. |
| So, once we open up all the com channels... they can send a message out to override the system... erase our passwords and lock us out. | Так что как только мы восстановим связь, они могут послать сигнал, перенастроить систему, стереть наши пароли и заблокировать нас. |
| He has a vested interest in helping us now, but once this is all over, he'll turn on us. | Сейчас он по праву помогает нам, но как только все закончится он обратится против нас. |
| And if nobody screws up, once I have the money, you're free to go. | И, если никто не облажается, как только я получу деньги, ты можешь идти на все четыре стороны. |
| Therefore, once we find the proper line of research, it's only logical we find a solution. | И как только найдем правильный путь исследования, логично будет предположить, что найдем решение. |
| But Harlem could use your help... once you're done spending nights with the nurse | Но Гарлему не помешает твоя помощь, как только ты перестанешь проводить ночи со своей медсестрой, |
| I'll bring the forensic samples and all the other contents by the Jeffersonian once I take a look. | Я отправлю образцы и прочие улики в Джефферсон, как только сам осмотрю их. |
| I'll keep you posted once I get a time and a place - for the meet with my source. | Я сообщу вам, как только узнаю место и время встречи с источником. |
| Max was there, and once we got far enough away from them, they stopped growing. | Макс был с нами, и как только мы оторвались от них, они сразу перестали расти. |
| You see, Nell and Levi had fallen in love and had dreams of getting married once they were safe and free. | Понимаешь, Нелл и Леви полюбили друг друга и мечтали пожениться как только станут свободными. |
| The domino effect starts to kick in, in the teacher's mind, once he assumes the role. | В мозгу учителя включается эффект домино, как только он входит в роль. |
| The Advisory Committee trusts that the expenditures will level off once UNFICYP has found alternative and cost-effective means for obtaining the required services. | Консультативный комитет надеется на то, что рост расходов прекратится, как только ВСООНК изыщут альтернативные и эффективные средства обеспечения необходимых услуг. |
| Furthermore, the Council stood ready to lift the sanctions definitively once it was informed that the relevant provisions of the Agreement had been fully implemented. | Кроме того, Совет выразил готовность отменить санкции на постоянной основе, как только он будет информирован о том, что соответствующие положения Соглашения полностью выполнены. |
| The Committee understands that once the second VSAT station is operational, reliance on the costly INMARSAT service ($25,000 per month) can be reduced. | Комитет понимает, что, как только вторая станция ВСАТ вступит в строй, можно будет реже прибегать к дорогостоящим услугам ИНМАРСАТ (25000 долл. США в месяц). |
| The Customs Police shall be disbanded once the Finance Division of the National Civil Police becomes operational, but in no case after that date. | Таможенная полиция будет распущена, как только начнет действовать Отдел финансов Национальной гражданской полиции, но ни в коем случае не позднее этой даты. |
| My delegation must emphasize the importance of this timetable, and calls upon the parties fully to participate and to respect the results once they are announced. | Моя делегация должна подчеркнуть важность этих временных рамок и призывает стороны всемерно участвовать в выборах и соблюдать их результаты, как только они будут объявлены. |