Commodore Sloat had previously raised the US flag, without resistance, at Monterey, but had no plan to conduct any further military operations on shore and once relieved, sailed home to the United States, leaving Commodore Stockton in command of all US forces. |
Коммодор Слот ранее поднял флаг США, без сопротивления, в Монтерее, но не планируют проводить дальнейшие военные операции на суше и как только отлегло, домой приплыл в Соединенные Штаты, оставив Коммодор Стоктон в командование всеми американскими силами. |
A company was formed to bring it to market as a sweetener in 2008, which initially said it would start selling the product by 2010 once it obtained agreement from the FDA that its brazzein was generally recognized as safe (GRAS). |
В 2008 году была создана компания, которая предложила его на рынок в качестве подсластителя, который первоначально заявил, что начнет продавать продукт к 2010 году, как только получит согласие FDA на то, что его браззеин в целом признан безопасным (GRAS). |
gold and silver once in the country are under no circumstances to be taken out for any purpose... |
золото и серебро, как только они оказались в стране, ни при каких обстоятельствах не могут покидать страну для любых целей... |
However, once banks can improve their churn rates by improving customer service, they can reach a point beyond which further customer service will not improve retention; other tactics or approaches need to be explored. |
Однако, как только банки смогут улучшить свои ставки оттока клиентов за счет улучшения качества обслуживания, они могут достигнуть точки, за которой дальнейшее обслуживание клиентов не улучшит порог удержания; необходимо изучить другие тактики или подходы. |
But once they began playing the white version, they lifted the ban and also played the original. |
Но как только они начинали играть белый вариант, они снимали запрет и также начинали ставить в эфир оригинал». |
The Moderates, under the leadership of José Miguel Infante, were a majority, and wanted a very slow pace of reforms since they were afraid that once the King was back in power he would think that they were seeking independence and would roll-back all changes. |
Умеренные под руководством Хосе Мигеля Инфанте имели большинство голосов и ориентировались на медленные темпы реформ, так как боялись, что как только король вернётся к власти, он будет думать, что они ищут независимости. |
To help cure her obsession for fur, she meets Lars and has him do a Dalmatian masterpiece for her, but he refuses once she reveals she wants him to use the puppies' coats as canvases. |
Чтобы помочь вылечить ее одержимость мехом, она встречает Ларса и заставляет его сделать для нее далматинский шедевр, но он отказывается, как только она показывает, что она хочет, чтобы он использовал пальто щенков в качестве холстов. |
Thirdly, the President proposed the holding of an international conference to discuss the international aspects of the problem once we are close to reaching an agreement on the internal aspects of the problem. |
В-третьих, Президент предложил провести международную конференцию для обсуждения международных аспектов проблемы, как только соглашение по внутренним аспектам проблемы будет близко к достижению. |
Okay, then once we get through this, we will go to Major Tom's, |
Ладно, тогда, как только мы закончим с этим, мы отправимся в "У Майора Тома", |
Man, you do know he's going to shoot me once we leave the garage, right? |
Ты ведь понимаешь, что он пристрелит меня, как только мы покинем гараж? |
"Because once you see my body, you will go brain-dead and have memory loss." |
"Потому что как только ты увидишь мое тело, ты потеряешь рассудок и память" |
When I told them that I didn't know anything about this group, they warned that once I was back in their custody, they would make me cooperate. |
Когда я сказал им, что я ничего не знаю об этой группе, они предупредили меня о том, что как только меня передадут в их руки, они заставят меня сотрудничать с ними. |
Then, once I beam the signal... it will instantly broadcast from every TV, radio and cell phone on earth! |
И как только я пошлю сигнал, его тут же передаст каждый телевизор, радио и мобильник на земле! |
I assure you, once Bob and I are done getting acquainted... everyone else will get their turn. |
Я уверяю вас, как только Боб и я завершим знакомство... каждый желающий получит долю! |
It can be hard to master, and what Rainbow Six game isn't?, but once you get into a few multi-player bouts you'll get a good and solid multi-player experience, it's just not quite great. |
Её может быть очень трудно освоить, но как только вы попадете в несколько многопользовательских боев, вы получите хороший и солидный многопользовательский опыт, это просто не совсем здорово». |
We want to make sure that we condition this muscle, so that it knows what to do once we put it into the patient. |
Мы хотим убедиться, что мы натренировали эту мышцу, так что она будет знать, что делать как только мы ее имплантируем пациенту. |
What we see are, first of all, a very active culture, a lot of divisions, and then very clear nuclei once the cells have separated. |
Прежде всего мы видим очень активную культуру, большое количество делений, мы очень чётко видим ядра, как только клетки поделились. |
You pick them up, and once you see something that you're interested in, the staff person can scan them in and then they can be shown on any screen throughout the store. |
Вы их берете, и, как только вы увидите что-то интересное для вас, сотрудник магазина их сканирует, и затем они могут быть показаны на любом экране по всему магазину. |
So once you don't need to move, you don't need the luxury of that brain. |
Поэтому, как только вам больше не надо двигаться, то вам больше не нужна роскошь мозга. |
The court likened the fact that, once made available on the internet, anyone could have saved a copy of the website's source code to their personal computer and held that the website was indeed published. |
Суд высказался, что как только произведение стало доступным в интернете, любой желающий мог сохранить копию исходного кода сайта на их персональном компьютере и постановил, что сайт был действительно опубликован. |
and this was always the nightmare of Paul Adolph Volker, who is now sitting in the Obama White House - once the dollar starts to go, there's nothing to stop it. |
и это всегда было кошмаром Пола Адольфа Волкера, который сейчас сидит в Белом Доме Обамы - как только доллар начнет падать, не будет ничего, чтобы его остановить. |
But in case your plan is to have your pet Sister of the Dark here kill me once I relinquish it, you should know that I would then be forced to tell the Keeper what is written on the scroll. |
Но в случае, если твой план приведет твою любимую Сестру Тьмы сюда убей меня, как только я оставлю это, ты должен знать, что я буду вынужден в таком случае сказать Владетелю, что написано на свитке. |
Does he know what we have to do with the Stone once we get it there? |
Знает ли он чтомы будем делать с камнем как только мы получим его там? |
You promised to take me out... once I can see We'll go out and have fun... after your operation |
Ты мне пообещала... как только я смогу видеть мы пойдём играться на улицу... после твоей операции. |
So, once all of Rome is yours, you'll just give it back to the people? |
То есть как только Рим будет ваш, вы вернете его народу? |