Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
Mauritania has confirmed its willingness to cooperate with UNHCR to ensure the identification and repatriation of the remaining group of refugees, with the objective of declaring, within the framework of the tripartite agreement, the completion of this operation once those remaining have been repatriated. Мавритания подтвердила свою готовность сотрудничать с УВКБ для обеспечения идентификации и репатриации оставшейся группы беженцев, с тем чтобы, как только эти лица будут репатриированы, в рамках трехстороннего соглашения объявить о завершении данной операции.
It also pointed out that once the Commission had taken its decisions on the revised methodologies, the accompanying manual and training materials should be finalized and training should be provided on a priority basis in order to inform staff and the organizations. Она также указала, что, как только Комиссия примет решения по вопросу о пересмотренных методологиях, следует завершить подготовку соответствующего пособия и учебных материалов и в приоритетном порядке организовать обучение для ознакомления с ними сотрудников и организаций.
He explained that the investigation led by a military commission into the bomb attack that killed General Tagme Na Waie on 1 March 2009 would progress once forensic tests on the site of the bomb attack had been made. Он пояснил, что возглавляемое военной комиссией расследование обстоятельств организации взрыва, в результате которого 1 марта 2009 года был убит генерал Тагме На Вайе, продолжится, как только будут подготовлены экспертные заключения на месте взрыва.
As noted in 2008, once an integrated enterprise risk-management strategy is fully developed and implemented in UNFPA, the AAC will be in a position to appreciate more completely UNFPA mitigation strategies including the Fund's risk appetite and residual risks. Как указывалось в 2008 году, как только комплексная стратегия общеорганизационного управления рисками будет полностью разработана и внедрена в ЮНФПА, КРК будет в состоянии провести более полную оценку стратегий ЮНФПА по смягчению рисков, включая наиболее желательную для Фонда степень риска и остаточные риски.
The FMCT could contain an irreversibility provision, that once nuclear material and facilities become subject to non-explosive use and verification commitments they would retain this status in perpetuity. ДЗПРМ мог бы содержать положение о необратимости на тот счет, что, как только ядерный материал и объекты становятся предметом невзрывного использования и верификационных обязательств, то они сохраняли бы этот статус навечно;
Judgements are translated and distributed to relevant institutions, their impact and results are assessed, the necessary preventive measures are taken and, once they are final, compensation is paid to the relevant parties. Судебные постановления переводятся и распространяются среди соответствующих учреждений, их воздействие и результаты оцениваются, принимаются необходимые превентивные меры, и, как только они становятся окончательными, соответствующим сторонам выплачивается компенсация.
We are convinced that Africa has potential and that, once it is supported by the international community, it will be able to overcome challenges in order to make possible the economic growth and sustainable development of the continent. Мы убеждены в том, что Африка обладает потенциалом и что, как только она получит поддержку международного сообщества, она сможет преодолеть стоящие перед ней проблемы и обеспечить экономический рост и устойчивое развитие стран континента.
Although the Government of Liberia had previously banned the mining of rough diamonds, once the embargo on exports was lifted, the Government Diamond Office was presented with rough diamonds for export. Хотя правительство Либерии ранее запретило добычу алмазов, как только эмбарго на экспорт было отменено, Государственное управление по алмазам получило необработанные алмазы для экспорта.
Finland confirmed that the CRPD and its Optional Protocol would be ratified once two working groups set up to prepare legislation for ratification and to consider the legal obstacles to ratification had completed their work in autumn 2012. Финляндия подтвердила, что КПИ и Факультативный протокол к ней будут ратифицированы как только две рабочие группы, созданные для подготовки законодательства по ратификации и рассмотрения правовых препятствий, мешающих ратификации, завершат свою работу осенью 2012 года.
The High Commissioner noted that Barbados had committed to upgrading the Ombudsman's Office in line with relevant international standards, and that, once that had been accomplished, Barbados could become the first Caribbean country to establish one of those key independent institutions. Верховный комиссар отметила, что Барбадос обязался повысить статус Управления омбудсмена в соответствии с международными стандартами и что, как только такой статус будет повышен, Барбадос станет первой в Карибском бассейне страной, в которой учреждено столь важное независимого учреждение.
Her Government planned further to strengthen its cooperation with the United Nations and other international bodies with a view to implementing a "great return programme" once the occupied territories of Azerbaijan were liberated. Правительство Азербайджана планирует и далее укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, чтобы реализовать программу массового возвращения, как только будут освобождены оккупированные территории Азербайджана.
The Government stressed that the police kept registers of all persons in their custody on a daily basis and, once the prosecutor decided that a criminal case should be opened, a case diary would be kept, which could be verified on the ground. Правительство подчеркнуло, что полиция ведет ежедневный учет всех лиц, содержащихся под стражей в участках, и, как только прокурор принимает решение о возбуждении уголовного дела, в связи с этим делом ведутся ежедневные записи в регистрационном журнале, которые могут быть проверены на местах.
States parties to the Covenant would then be able to become States parties to this protocol, and, once the protocol entered into force, the current Committee established by ECOSOC resolution 1985/17 would cease to function. В этом случае государства - участники Пакта смогут стать государствами-участниками этого протокола, а нынешний Комитет, учрежденный резолюцией 1985/17 ЭКОСОС, перестанет функционировать, как только протокол вступит в силу.
An additional provision would need to be included to make certain that the Covenant and new protocol are mutually binding on future parties to the Covenant once the protocol enters into force. Для обеспечения того, чтобы и Пакт, и новый протокол были обязательными для будущих участников Пакта, как только протокол вступит в силу, будет необходимо включить дополнительное положение.
First, political dialogue is to resume on 27 October in Tripoli, where all parties must participate, bearing in mind the exceptional open-mindedness of the Sudanese Government, which has decided to observe a ceasefire once the Tripoli talks begin. Во-первых, 27 октября в Триполи возобновиться политический диалог при участии всех сторон, которые должны принять во внимание исключительную непредвзятость правительства Судана, принявшего решение о соблюдении соглашения о прекращении огня, как только в Триполи начнутся переговоры.
On the other hand, HDZ 1990, in combination with smaller Croat parties, claimed the leadership of the majority Croat coalition once all the cantonal assemblies had elected their delegates to the upper House, the House of Peoples. С другой стороны, ХДС-1990 в сочетании с более мелкими хорватскими партиями стала претендовать на лидерство в коалиции хорватского большинства, как только все скупщины кантонов избрали своих делегатов в верхнюю палату - Палату народов.
Mr. KEMAL agreed that unlike special measures introduced temporarily in favour of a given population group, which could be withdrawn once their objectives had been achieved, the rights of minorities could never be considered temporary. Г-н КЕМАЛЬ также считает, что в отличие от специальных мер, которые осуществляются на временной основе в интересах данной группы населения и которые могут быть отменены, как только достигнуты их цели, права меньшинств ни в коем случае не могут рассматриваться в качестве временных.
The members of the Council stressed that any concerns related to the election should be pursued and resolved exclusively through peaceful and legal means, and urged the candidates, their parties and all their supporters to respect the final results of the election once they were officially declared. Члены Совета подчеркнули, что любые озабоченности, связанные с выборами, следует рассматривать и урегулировать исключительно мирными и законными средствами, и настоятельно призвали кандидатов, их партии и всех их сторонников уважать окончательные результаты выборов, как только они будут официально обнародованы.
But it is very important to mention in the decision the annual time frame for the programme of work, because once this phase is completed we will be referring much more to the decision than to the statement by these Presidents. И в решении очень важно упомянуть годичную периодичность программы работы, ибо, как только минует этот этап, мы будем ссылаться на это решение гораздо больше, чем на заявление председателей.
However, once the payment has passed into the hands of the assignee, many States provide that the only recourse of the debtor of the receivable is against the assignor, and sums received by the assignee cannot be recovered. Однако, в соответствии с правовой системой многих государств, как только цессионарий получил платеж, у должника по дебиторской задолженности сохраняется право регресса только в отношении цедента, и суммы, полученные цессионарием, не подлежат возврату.
The Great Lakes Conference will be an indispensable partner of the Security Council in ensuring the restoration and maintenance of peace and security in East and Central Africa once the Pact is ratified and implementation begins. Конференция по району Великих озер будет незаменимым партнером Совета Безопасности в деле восстановления и поддержания мира и безопасности в Восточной и Центральной Африке, как только Пакт будет ратифицирован и начнется его осуществление.
Associated charges in the amount of $84,769,102 were transferred to UNAMID once the special account for UNAMID was established by the General Assembly, and resources were appropriated to it. Связанные с этим расходы в сумме 84769102 долл. США были отнесены на счет ЮНАМИД, как только Генеральной Ассамблеей был открыт специальный счет для ЮНАМИД и на него были ассигнованы ресурсы.
We are confident that Syria does wish to have peace and stability and that it will take a positive attitude, once the other party has proved its readiness to work towards a real and just peace for all. Мы уверены, что Сирия действительно желает мира и стабильности и займет конструктивную позицию, как только другая сторона докажет свою готовность добиваться настоящего и справедливого мира для всех.
As an example, once travel has been authorized from one major duty station to another, approved access will be confirmed electronically between the duty stations subject to agreed protocols. Например, как только тому или иному сотруднику будет предоставляться разрешение на поездку из одного крупного места службы в другое, между этими местами службы будет пересылаться, с соблюдением согласованных протоколов, электронное подтверждение того, что данному сотруднику предоставлено и разрешение на доступ.
However, the Committee advises the General Assembly that it may be timely for it to give consideration to how such reports are made available in the light of their further dissemination on the Internet, once copies are provided to Member States. Вместе с тем Комитет высказывает Генеральной Ассамблее рекомендацию о том, что, возможно, для нее было бы своевременно подумать о том, как предоставляются такие доклады с учетом их дальнейшего распространения через Интернет, как только их экземпляры поступают в распоряжение государств-членов.