At the 8 September 1993 meeting the Government also agreed to work on a solution to urban human settlements, albeit outside the land-transfer programme, once COPAZ completed an inventory. |
В ходе состоявшегося 8 сентября 1993 года совещания правительство также согласилось работать в целях решения проблемы городских населенных пунктов, даже вне рамок программы передачи земли, как только КОПАС завершит подготовку переписи. |
Removed objects not confiscated or returned shall be restored to the person from whose possession they were taken, once they are no longer needed. |
Изъятые предметы, которые не были конфискованы или возвращены владельцу, подлежат возвращению таким владельцам, как только необходимость в их дальнейшем хранении отпадет. |
Those representatives and observers who are interested in seeing the final text and report as submitted to the Buenos Aires Conference could perhaps let me have their address, and we will be happy to send them a copy once it has been printed. |
Те представители и наблюдатели, которые интересуются окончательным текстом и докладом в том виде, в каком они будут представлены Конференции в Буэнос-Айресе, могут оставить у меня свои адреса, и мы будем рады направить им копии документа, как только он будет отпечатан. |
At the same time, we would wish to participate in the humanitarian efforts to contribute to the rebuilding of the Haitian economy, once constitutional order is restored. |
В то же время мы хотели бы принять участие в гуманитарных усилиях по содействию восстановлению гаитянской экономики, как только будет восстановлен конституционный порядок. |
With regard to the question of decision-making and all other matters related to the Council, these are likely to fall into place once the major issues are resolved. |
В том что касается процедуры принятия решений и всех других вопросов, связанных с деятельностью Совета, то они скорее всего урегулируются сами собой, как только будут решены главные проблемы. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) was currently considering a proposal whereby, once the Security Council had adopted a resolution on a peace-keeping operation or had instructed the Secretariat accordingly, one third of the required contributions should be assessed immediately. |
В настоящее время на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) находится предложение, предусматривающее, что, как только Совет Безопасности принимает резолюцию об операции по поддержанию мира или дает Секретариату указание на этот счет, треть от требуемых взносов должна устанавливаться сразу же. |
From that fact, some had drawn the conclusion that once that level had been achieved, emissions could start increasing again in the year 2001. |
В связи с этим некоторые страны сделали предположение, что, как только этот уровень будет достигнут, масштабы выбросов, возможно, вновь начнут возрастать начиная с 2001 года. |
It urges the parties to negotiate constructively on the international plan for the United Nations Protected Areas, once finalized, and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to support this process. |
Он настоятельно призывает стороны в конструктивном духе вести переговоры по международному плану для охраняемых районов Организации Объединенных Наций, как только он будет завершен, а власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) - поддержать этот процесс. |
Consequently, once the political and economic crisis caused by the military putschists has been resolved, it will be necessary to devise an intense programme of economic and social reconstruction. |
Таким образом, как только будет разрешен политический и экономический кризис, созданный военными путчистами, необходимо будет разработать интенсивную программу экономического и социального восстановления. |
The CWC, once in effect, should serve as the only basis for dealing with all aspects of chemical disarmament, repudiating any unilateral interpretations in this regard. |
Как только Конвенция по химическому оружию вступит в силу, все аспекты химического разоружения необходимо будет решать только на ее основе, отвергая любые односторонние толкования в этом отношении. |
On the question of economic sanctions, she said that, as a legal matter, once the army of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had withdrawn from Bosnia and Herzegovina, the need for punitive measures against her Government had ceased. |
Что касается вопроса об экономических санкциях, то она заявляет, что с правовой точки зрения как только армия бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии покинула Боснию и Герцеговину, необходимость в карательных мерах против ее правительства отпала. |
I only brought him here to leverage you to kill him unless you give me the name of the depositor who has declared war, but once I... |
Я всего лишь привёл его, чтобы убедить тебя угрозами убить его, если ты не дашь мне имя вкладчика, объявившего войну, но как только я... |
And once I understood what had happened, I watched the track to see how it happened. |
И как только я понял, что произошло, я стал смотреть на трек, чтобы понять как это произошло. |
But once you get grounded in who you are, those results will start coming to you, and you won't be able to stop them. |
Но как только вы осознаете, кто вы есть, результат не заставит себя ждать, и перемены уже будет не остановить. |
Now, as your handler, it's important I know who you think from The Farm you'll be able to put in play once Article 50 goes through. |
Теперь, как твоему куратору, мне важно знать кого, по-твоему, ты сможешь задействовать на Ферме как только Статья 50 пройдет. |
Or it won't, once we can catch him red-handed, which is what we're hatching a plan to do. |
Или не будет иметь, как только мы поймаем его с поличным, и сейчас мы набрасываем план, как это сделать. |
Thing is, once you light them, they require your immediate attention! |
Суть в том, что как только я их подожгу, вы должны быть внимательными! |
I wanted to force them to abandon their research once the drug proved untenable. |
я хотела вынудить их оставить их исследовани€, как только препарат оказалс€ ненадежным. |
I'm not sure how you found out about Zolotov's peace mission, but once you thought it would derail your ambitions, you arranged to have him murdered. |
Я не уверен в том, что вы узнали о миротворческой миссии Золотова, но как только вы осознали, что это растопчет в грязь ваши амбиции, то вы решили его убить. |
Now, once you turn on the speed cannon, the quark matter will stabilize, stretching the breach about so big, so anywhere within this circle will suffice. |
Как только ты включишь скоростную пушку, кварковая материя стабилизируется, растянув разлом до таких размеров, что любое место в этой окружности будет подходящим. |
For Rosie to step onto the catwalk - and once she'd gone, all you needed was for Zoe to return. |
Когда Роузи взойдёт на подиум - и как только она ушла, оставалось только, чтобы Зои вернулась. |
So once you know you'll stop seeing him? |
Так как только ты узнаешь ты перестанешь навещать его? |
But once you'd wreaked your revenge you were stuck with a bit of a problem - the dead body of your long-estranged father and a partner, Sophie, who was coming back to the boat at any moment. |
Но как только вы выплеснули свою месть, то столкнулись с небольшой проблемой - телом вашего отдалившегося отца и его партнёршей, Софи, которая вернулась бы на яхту в любой момент. |
And once that's done, as your bodies remain helpless and your minds remain here, |
И как только это случится ваши тела останутся беспомощными а ваш разум останется здесь |
In our view, the Prosecutor's office of the war-crimes Tribunal, once it is fully functioning, will include within it all of the current functions of the Commission. |
На наш взгляд, как только управление Обвинителя Трибунала по расследованию военных преступлений начнет функционировать полностью, оно примет на себя все функции Комиссии, которые она осуществляет в настоящее время. |