As Churchill said of the Americans, "you can always rely on them to do the right thing... once they have exhausted all possible alternatives." |
Как некогда Черчилль сказал относительно американцев: «Вы можете всегда полагаться на то, что они поступят правильно..., как только исчерпают все другие возможные альтернативы». |
Although international air and sea transport to those countries is generally efficient, traders are affected once the goods have been handed over from the international operator to the local party. |
Хотя международные воздушные и морские перевозки в эти страны, как правило, являются эффективными, участники торговых операций начинают сталкиваться с проблемами, как только международный перевозчик передает товар местному перевозчику. |
Looking at this case in hindsight, it appears that the UNHCR staff in Belgrade and the staff supporting the Yugoslavia programme at UNHCR headquarters could not have anticipated this problem and did their utmost to resolve it once it arose. |
Оценивая эти закупки с позиций сегодняшнего дня, представляется, что сотрудники УВКБ в Белграде и персонал, поддерживающий программу по Югославии в штаб-квартире УВКБ, не могли предвидеть этой проблемы и, как только она возникла, делали все возможное для ее решения. |
Encourages Governments to avail themselves of the guide, once it has been finalized, to organize national and regional maritime training programmes; |
призывает правительства пользоваться этим пособием, как только оно будет доработано, при осуществлении национальных и региональных программ подготовки кадров для правоохранительной деятельности на море; |
The Advisory Committee was informed, therefore, that the high expenditure associated with external printing would constitute a one-time cost - once the backlog was cleared, that high level of resources would not be required again. |
В связи с этим Консультативному комитету сообщили, что высокие расходы, связанные с типографскими работами по контрактам, представляют собой единовременные расходы: как только накопившееся отставание будет ликвидировано, столь высокого объема ресурсов больше не потребуется. |
This is a matter that we have just begun to explore, and no doubt the President of the Tribunal will return to the Council to discuss this subject once the possibilities have become clearer. |
Это один их тех вопросов, к изучению которых мы только приступили, и нет никакого сомнения в том, что Председатель Трибунала вернется к обсуждению этого вопроса в Совете сразу, как только прояснятся наши возможности. |
I would like to know, once we know the composition of the tables and the rooms to be used, how many available seats will remain in the corresponding room, assuming the presence of the head of State or Government and two assistants. |
Как только станут известны состав «круглых столов» и залы, в которых они будут проходить, хотелось бы знать, сколько свободных мест останется в каждом зале, учитывая присутствие главы государства и двух его помощников. |
While they alone will be insufficient to fully monitor and patrol Lebanese territorial waters, the boats will provide an important new capacity to the Lebanese Navy once they are fully operational. |
Хотя самих по себе этих катеров будет недостаточно для обеспечения полномасштабного мониторинга и патрулирования ливанских территориальных вод, как только они начнут использоваться в полном объеме, это существенно укрепит потенциал ливанских Военно-морских сил. |
On the other hand, the point was also made that it might not be advisable to summarily discard a proposal lacking substantial support in an initial phase, since support could be built once greater specificity was attained. |
С другой стороны, было также указано на то, что, может, и нецелесообразно произвольно отбрасывать то или иное предложение, не пользующееся существенной поддержкой на первоначальном этапе, поскольку поддержка может расшириться, как только оно приобретет более конкретные очертания. |
The Fifth Committee had then adopted a decision to allow for urgent administrative measures, such as recruitment, to go ahead, with the intention of completing its work once it had additional guidance from the Advisory Committee. |
Пятый комитет принял тогда решение применить срочные административные меры, в частности в отношении найма, при том понимании, что он завершит свою работу, как только Консультативный комитет представит ему дополнительное заключение. |
Any person having obtained his/her refugee status or temporarily authorised to stay in Rwanda, loses his/her residence right, once he/she involves in other professional activities rather than those authorised in his/her residence permit. |
Любое лицо, получившее статус беженца или разрешение на временное пребывание в Руанде, теряет свое право, связанное с этим статусом, как только оно начинает заниматься профессиональной деятельностью, не предусмотренной в выданном ему виде на жительство. |
With regard to the many consequences of the years of war, in all their various and complex dimensions, the Council must take the necessary steps with regard to those responsible for the plundering once their responsibility has been established. |
Что касается многих последствий этой годами длящейся войны во всех их различных и сложных измерениях, то Совет должен предпринять необходимые шаги в отношении лиц, ответственных за это разграбление ресурсов, как только их вина будет доказана. |
In the event, though agreement did seem very close, once it became clear that no agreement would be reached at Copenhagen, I decided not to attend myself. |
В таком случае, хотя достижение соглашения и представлялось весьма близким, как только стало ясно, что в Копенгагене не удастся достичь никакого соглашения, я принял решение не присутствовать там. |
A draft timetable for the informal one-day meeting prepared by the secretariat will be placed on the web site of the Office of the High Commissioner for Human Rights once it has been considered by the Expanded Bureau of the fifty-ninth session of the Commission. |
Проект графика работы однодневного неофициального совещания, подготовленный секретариатом, будет помещен на вебсайте Управления Верховного комиссара по правам человека как только он будет рассмотрен Бюро расширенного состава пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
Mr. Sekolec referring to the increase in the Commission's membership, said that the various regional groups were preparing lists of candidates for the additional posts and that once they were established, elections would be held at the start of the June 2004 session of UNCITRAL. |
Г-н Секолец, останавливаясь на вопросе о расширении членского состава Комиссии, говорит, что различные региональные группы подготавливают списки кандидатов на занятие дополнительных должностей и что как только эти должности будут утверждены, в начале июньской 2004 года сессии ЮНСИТРАЛ состоятся выборы. |
New Zealand would hope that a declaration of substantial compliance and an announcement that stage II of weapons disposal has been completed would follow quickly once this final effort at weapons collection has been successfully concluded. |
Новая Зеландия выражает надежду на то, что декларация о выполнении задачи по существу, а также объявление о завершении второго этапа плана ликвидации оружия последуют в скором будущем, как только это последнее усилие по сбору оружия будет успешно завершено. |
In Liberia, repatriation plans are being put in place for more than 320,000 refugees who fled the country, as well as for hundreds of thousands of internally displaced persons, to return once the situation stabilizes further. |
В Либерии готовятся планы репатриации более 320000 беженцев, которые покинули эту страну, а также сотен тысяч перемещенных внутри страны лиц, которые должны вернуться в свои дома, как только ситуация еще более стабилизируется. |
The European Court recognizes that once the purpose of detention has shifted from punishment to detention for prevention purposes, detention can become unlawful if there are no adequate systems of renewal in place at that point. |
Европейский суд признает, что, как только заключение перестает служить цели наказания и превращается в заключение для превентивных целей, оно может стать незаконным, если на этом этапе не существует надлежащих систем принятия соответствующих решений. |
Furthermore, with respect to the avenue of the Legal Chancellor, the Committee observes that this remedy became closed to the author once he had instituted proceedings in the domestic courts. |
Кроме того, что касается обращения к юрисконсульту, то Комитет отмечает, что это средство правовой защиты стало закрытым для автора, как только он возбудил дело в национальны судах. |
Mr. Gusmão represents the conscience of a new East Timor, and that conscience is found in the words of wisdom that he expressed at the end of 1999: "I advocate dialogue, reconciliation and, once justice has been done, pardon. |
Г-н Гужман представляет совесть нового Восточного Тимора, а совесть эта коренится в сказанных им в конце 1999 года мудрых словах: «Я выступаю за диалог, примирение и, как только справедливость восторжествует, прощение. |
It is worth mentioning that once East Timor enjoys security and stability, it will make an important contribution to the stability of the entire region and will complement the efforts made by the region to overcome the political and economic problems it now faces. |
Следует отметить, что как только в Восточном Тиморе будут обеспечены безопасность и стабильность, он будет вносить важный вклад в обеспечение стабильности всего региона и дополнять прилагаемые странами региона усилия в целях урегулирования политических и экономических проблем, с которыми он сейчас сталкивается. |
Those efforts built capacity at the national level in the use of space technologies and contributed to the establishment of networks of users and providers of space technology that spill over into economic and social development once knowledge is applied at the country level. |
Эти усилия позволили увеличить потенциал по использованию космических технологий на национальном уровне и способствовали созданию сетей пользователей и поставщиков космической технологии, что положительно сказывается на экономическом и социальном развитии, как только знания начинают применяться на страновом уровне. |
Our task - one that we hope the upcoming Security Council missions will promote - is to push belligerents to make the key choices for peace and then to help the parties reach that end once they have made that decision. |
Наша задача, решению которой, как мы надеемся, будут содействовать предстоящие миссии Совета, состоит в том, чтобы побудить воюющие стороны сделать важный выбор в пользу мира и затем помочь сторонам достичь этой цели, как только они примут такое решение. |
Thereafter, once the Committee has heard those statements of a general nature, as well as the explanations of vote before the vote on an entire thematic cluster, we will proceed to take action on all the draft resolutions successively and without interruption. |
Как только Комитет заслушает вышеупомянутые заявления общего характера, а также объяснения мотивов голосования до голосования по всему тематическому блоку, мы перейдем затем к принятию решений по всем проектам резолюций один за другим без перерыва. |
That was due in large measure to the traditional attitude of parents and society in general with regard to women in the workplace: women were under pressure to marry and, once married, were not encouraged to seek employment. |
Это во многом объясняется традиционным отношением родителей и общества к роли женщин в трудовой деятельности: женщина может работать и получать жалование до вступления в брак, но как только она вступает в брак, ей не разрешается искать работу. |