We will evaluate this proposal and the financial and personnel resources it requires once we have completed the current round of workshops. |
Как только мы завершим нынешнюю серию практикумов, будет предпринята оценка этого предложения и финансовых и кадровых ресурсов, которые для этого потребуются. |
New Zealand will be in full compliance with the financing-related elements of resolution 1373 once the Terrorism Suppression bill is passed into law. |
Как только будет принят закон о борьбе с терроризмом, законодательство Новой Зеландии будет полностью соответствовать финансовым положениям резолюции 1373. |
It was expected that this division, once staffed and fully operational, would embark on systematic staff development and succession-planning programmes. |
Ожидается, что, как только этот отдел будет полностью укомплектован и начнет работать, он будет заниматься систематической подготовкой кадров и разработкой программ планирования преемственности. |
We wish to reiterate our support for Japan, Germany, India and other capable countries from different continents becoming permanent members of the Security Council once it is enlarged. |
Мы вновь заявляем о своей поддержке кандидатур Японии, Германии, Индии и других отвечающих необходимым требованиям стран с различных континентов на места постоянных членов совета Безопасности, как только он будет расширен. |
We hope to be able to discuss his initiative as soon as possible, once it has been evaluated in the various capitals. |
Мы надеемся, что сможем обсудить его инициативу в кратчайшие возможные сроки, как только она получит оценку в различных столицах. |
And once the dredging by the United Nations Development Programme and other work is completed, that port will become a major entry point for the World Food Programme. |
И, как только будет завершена операция Программы развития Организации Объединенных Наций по драгированию порта, а также закончены другие виды работ, этот порт станет одним из главных пунктов для доставки грузов Мировой продовольственной программы. |
The United Nations and non-governmental organizations continue to monitor the situation with the aim of expanding humanitarian assistance once the security situation improves. |
Организация Объединенных Наций и неправительственные организации продолжают отслеживать ситуацию с целью расширения гуманитарной помощи, как только положение в плане безопасности улучшится. |
The judges formally began work on 28 January, and 15 prison staff will take up their duties once the rehabilitated Bunia prison is fully operational. |
Судьи официально приступили к работе 28 января 2004 года, в то время как 15 сотрудников тюрьмы приступят к исполнению своих обязанностей, как только отремонтированная тюрьма в Буниа полностью войдет в строй. |
It might have been anticipated that once the Court finds the Fourth Geneva Convention applicable, that humanitarian law would be at the heart of this Opinion. |
Можно было предвидеть, что, как только Суд сочтет четвертую Женевскую конвенцию применимой, эта норма гуманитарного права будет лежать в основе настоящего заключения. |
They also undertook to review the longer-term plan for the disarmament, demobilization and reintegration process once it was finalized by the Government of Burundi. |
Участники этого совещания обязались также провести обзор более долгосрочного плана разоружения, демобилизации и реинтеграции, как только правительство Бурунди закончит работу над ним. |
The Secretariat was requested to post on the UNCITRAL website the final schedule of the working group meetings once the dates of the meetings had been confirmed. |
Секретариату было предложено разместить окончательное расписание совещаний рабочих групп на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, как только будут подтверждены сроки их проведения. |
Review of irregular system activity and activities of persons with privileges to systems will be implemented once additional staff is on board. |
Как только новые сотрудники приступят к исполнению своих обязанностей, будет проведена проверка нарушений в пользовании системами и деятельности лиц, обладающих привилегиями на доступ к системам. |
This focus is due to the shift in burden of proof once the Ethics Office determines a prima facie case. |
Подобная узкая направленность обусловлена переносом бремени доказывания, как только Бюро по вопросам этики устанавливает наличие достаточных доказательств. |
With regard to Salinas Grandes, the Committee urges the State party to comply with the decision of the Supreme Court, once it is available. |
Касаясь Салинас-Грандес, Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить решение Верховного суда, как только оно будет принято. |
Reviews of program changes and the activities of the database administrator required additional resources and would be implemented once new staff (currently under recruitment) were on board. |
Проверка изменений, вносимых в программы, и деятельности администратора базы данных требует дополнительных ресурсов и начнет проводиться, как только будут наняты новые сотрудники (набор персонала осуществляется в настоящее время). |
Thus, once market forces had eliminated the implicit subsidies to remote and small farmers, many farmers were left worse off. |
Как только под влиянием рыночных сил исчезли скрытые субсидии, которыми пользовались отделенные и мелкие фермеры, положение многих из них ухудшилось. |
The United Nations would be prepared, once the requisite conditions are in place, to consider providing technical assistance to contribute to the electoral process. |
Как только будут созданы необходимые условия, Организация Объединенных Наций будет готова рассмотреть вопрос об оказании технической помощи в проведении выборов. |
Arrangements are being made for UNISFA to replace the Banton bridge with a bailey bridge once the weather and road conditions improve. |
В настоящее время разрабатывается план, по которому, как только установится погода и улучшатся дорожные условия, ЮНИСФА заменят мост «Бантон» сборно-разборным металлическим мостом Бейли. |
UNIFIL is in the process of reviewing these lists and, once common points have been identified, will propose to the parties to commence marking those coordinates immediately. |
ВСООНЛ занимаются изучением этих списков и, как только будут выявлены общие точки, предложат сторонам незамедлительно приступить к маркировке этих координат. |
The upcoming military expansion is expected to become the main engine of economic activity, benefiting Guam's economy in the amount of $1.5 billion per year once the process begins. |
Ожидается, что предстоящее расширение военного присутствия станет главным стимулом для экономической деятельности в территории, и, как только этот процесс начнется, в экономику Гуама ежегодно будут вливаться средства в объеме 1,5 млрд. долл. США. |
The number of the resolution on the United Nations common system would be inserted once that resolution had been adopted by the General Assembly. |
Номер резолюции, касающейся общей системы Организации Объединенных Наций, будет добавлен, как только эта резолюция будет принята Генеральной Ассамблеей. |
The task of integration and rehabilitation within 16 weeks would be duly taken over by the Special Committee, once that is agreed. |
Специальный комитет в установленном порядке возьмет на себя выполнение задачи проведения в течение 16 недель интеграции и реабилитации, как только эта мера будет согласована. |
The delegations of the Russian Federation and France proposed to review the Russian and French translations once the English Standard was ready for adoption. |
Делегации Российской Федерации и Франции предложили проверить переводы на русский и французский языки, как только стандарт на английском языке будет готов для принятия. |
The Government normally contributed to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and would resume doing so once the budgetary situation had improved. |
Обычно правительство делает взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и вернется к этой практике, как только улучшится положение с бюджетом. |
So I am quite certain that, once it enters into force, we will implement this treaty in a fairly smooth manner. |
Поэтому я убеждена, что как только Договор вступит в силу, мы будем осуществлять его спокойно и плавно. |