We'll explain once everyone gets back inside. |
Мы объясним, как только все вернутся внутрь. |
And once we've delivered Thomas, we can head back to the hospital. |
И как только мы доставим Томаса, сможем вернуться в госпиталь. |
They'll know very differently once the Doctor and company come out of it. |
Они будут думать совершенно по-другому, как только Доктор и остальные выйдут из коня. |
And, once the tests are done, it'll print the results on parchment paper... |
И как только тесты будут готовы, он распечатает результаты на пергаменте... |
Okay, so once we're in Dirk's office, we'll need a distraction. |
Как только мы попадем в кабинет Дёрка, нам нужен отвлекающий маневр. |
The Declaration of the Rights of Indigenous Peoples, once adopted by the General Assembly, will be published in all official languages. |
Как только Генеральная Ассамблея примет Декларацию прав коренных народов, она будет опубликована на всех официальных языках. |
It reaffirms its readiness to consider promptly any recommendations from the Secretary-General once an agreement has been concluded between the parties. |
Он подтверждает свою готовность срочно рассмотреть любые рекомендации Генерального секретаря, как только между сторонами будет заключено соглашение. |
The repatriation of the internally displaced persons would be greatly accelerated and facilitated once the situation in the country became stable. |
Процесс репатриации лиц, перемещенных в пределах страны, пойдет значительно быстрее и успешнее, как только обстановка в стране стабилизируется. |
This team will be redeployed to that area once UNOMIL has received the necessary assurances regarding its security. |
Эта группа вновь будет направлена в этот район, как только МНООНЛ получит необходимые гарантии в отношении ее безопасности. |
It was firmly committed to providing ongoing assistance to the Territory once an act of self-determination had been made. |
Она твердо привержена делу оказания постоянной помощи территории, как только состоится акт самоопределения. |
As already indicated, I shall revert to the Council with appropriate recommendations once the situation is sufficiently clear. |
Я уже отмечал, что, как только ситуация прояснится, я представлю Совету соответствующие рекомендации. |
It reaffirms its willingness to support Burundi's recovery efforts, once the necessary national reconciliation is embarked upon with all the resolves required. |
Он вновь подтверждает свою готовность оказать Бурунди поддержку в ее усилиях по восстановлению, как только она со всей должной решимостью встанет на путь необходимого национального примирения. |
This figure will rise dramatically once the dialogue process is completed. |
Этот показатель значительно возрастет, как только завершится начатый диалог. |
Better results would be achieved once responsibility and accountability were demanded directly from identifiable organizational units and officials. |
Как только ответственность и подотчетность станут непосредственными задачами соответствующих организационных подразделений и конкретных должностных лиц, удастся достичь больших результатов. |
It was hoped that once pending issues were resolved, the consultation period could begin. |
Существует надежда на то, что как только будут урегулированы нерешенные вопросы, начнется процесс консультаций. |
The brackets would automatically be removed once the General Assembly had established the working group. |
Скобки будут автоматически сняты как только Генеральная Ассамблея учредит рабочую группу. |
So, once I saw the flash... instincts kicked in. |
Как только я увидел вспышку... сработали инстинкты. |
Other provisions of the Ordinance will be brought into force once the requisite subsidiary legislation is in place. |
Остальные положения Закона будут введены в силу, как только будут подготовлены необходимые подзаконные акты. |
The ratification procedure will be carried out once the preparatory steps for submission to our legislature have been completed. |
Процедура ратификации будет проведена сразу, как только будут завершены подготовительные шаги по представлению ее в наш законодательный орган. |
The mission was informed that Morocco would cooperate with the military component of MINURSO once D-Day had been determined. |
Миссия была информирована о том, что Марокко будет сотрудничать с военным компонентом МООНРЗС как только будет определен день "Д". |
But... once O.J. was arrested, she returned to his side. |
Но... как только О. Джея арестовали, она к нему вернулась. |
I'll report back once I've seen the ships. |
Я сообщу, как только увижу корабли. |
Or rather, the duke of Guise, once the bankers had finished with him. |
Или, скорее, герцогу де Гизу, как только банкиры закончили с ним. |
And once it is given, the day begins. |
И как только ее простят... день начнется. |
And once Julius Berger knows, Carpathia knows. |
А как только узнает Джулиус Бергер, узнает и вся Карпатия. |