Based on the envisaged space optimization strategy, the Palais des Nations could provide up to some 3,500 workspaces once the strategic heritage plan has been fully implemented. |
Исходя из предусматриваемой стратегии оптимального использования площадей, Дворец Наций сможет обеспечить до примерно 3500 рабочих помещений, как только стратегический план сохранения наследия будет полностью реализован. |
There remains, once the views and observations of SPLM-N are received, the need to secure the teams that will operate in areas under its control. |
Остается лишь, как только будут получены мнения и замечания НОДС-С, сформировать группы, которые будут работать в районах, находящихся под его контролем. |
Some members said that the situation would become clearer once the Conference of the Parties had evaluated the progress made and that no further action by the Committee was needed currently. |
Некоторые выступавшие заявили, что ситуация прояснится, как только Конференция Сторон оценит достигнутый прогресс, и в настоящее время от Комитета не требуется никаких дополнительных действий. |
The Commission requested the Secretariat to bring the guidance note to the attention of the Commission once it was issued, for the purpose of disseminating it as widely as possible. |
Комиссия просила Секретариат довести эту директивную записку, как только она будет издана, до сведения Комиссии в целях как можно более широкого ее распространения. |
All Sector Commanders have been deployed, with the exception of the Commander of Sector 4, who will be in place once the deployment of the Djiboutian contingent is completed. |
Заняли свои должности все командующие секторами, за исключением командующего сектором 4, который займет свое место, как только завершится развертывание джибутийского контингента. |
According to several experts, the ASYCUDA system would be put to good use by the member countries of the Economic and Monetary Community of Central Africa, which planned to exchange customs data once the necessary telecommunication systems were in place. |
По мнению ряда экспертов, систему АСОТД вполне могли бы взять на вооружение страны - члены Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, которые планируют наладить обмен таможенными данными, как только будут созданы необходимые для этого телекоммуникационные системы. |
He pledged to share the recommendations of the peer review of the Investigation Service by the European Anti-Fraud Office (OLAF), once these are available. |
Он обязался препроводить рекомендации по результатам коллегиального исследования, проводимого Службой по расследованиям Европейского управления по борьбе с мошенничеством (ОЛАФ), как только они будут готовы. |
Whereas the Mission will continue to minimize costs, while also addressing the mandate and the safety of staff, additional resources will be requested, if required, once the final requirements have been developed with sufficient detail. |
Если Миссия будет продолжать сокращать расходы, одновременно выполняя мандат и обеспечивая безопасность сотрудников, если потребуется, будут испрошены дополнительные ресурсы, как только достаточно подробно будут определены окончательные потребности. |
The proposed support package should be predicated on the fact that MISCA will transition to a United Nations operation in due course, once the required conditions on the ground have been created. |
При разработке предлагаемого пакета мер поддержки следует исходить из того, что АФИСМЦАР в надлежащее время, как только будут созданы необходимые условия на местах, будет преобразована в операцию Организации Объединенных Наций. |
It is expected that once political and technical issues related to the nature of the disarmament and demobilization process are clarified, the reintegration programme will accommodate the vetted former fighters, should funding be made available. |
Ожидается, что, как только будут прояснены политические и технические вопросы, связанные с особенностями процесса разоружения и демобилизации, в программе реинтеграции смогут участвовать проверенные бывшие комбатанты, при условии наличия средств. |
The representative of Canada said that her country was committed to the phase-out of methyl bromide, once suitable alternatives had been identified, and would work with other parties to finalize a draft decision on the matter. |
Представительница Канады заявила, что ее страна готова отказаться от бромистого метила, как только будут выявлены подходящие альтернативы, и что она будет сотрудничать с другими Сторонами в целях завершения работы над проектом решения по данному вопросу. |
The service mode is activated and the counter starts counting once the DTC gets the "confirmed and active" status (2nd detection). |
Сервисный режим активирован, и счетчик начинает учет, как только ДКН получает статус "подтвержденный и активный" (2-е обнаружение). |
The SBI and the SBSTA noted that the TEC will consult with the relevant institutional arrangements, once they become operational, to seek their views and mutual agreement on the proposed linkage modalities. |
ВОО и ВОКНТА и отметили, что ИКТ проведет консультации с соответствующими институциональными механизмами, как только они начнут функционировать, с тем чтобы выяснить их мнения и достичь взаимной договоренности в отношении предлагаемых условий установления связей. |
The Secretary-General will revert to the Assembly on the financial requirements, if any, once the format and organizational structure of the high-level forum have been defined by the Assembly. |
Генеральный секретарь сообщит Ассамблее о финансовых потребностях, если они возникнут, как только Ассамблея определит формат и организационную структуру форума высокого уровня. |
110.12 Promote freedom of religion within its public bodies and also through public awareness programmes, particularly among the people of the North, once the situation has been stabilized (Canada). |
110.12 содействовать свободе религии при посредстве государственных органов, а также с помощью программ информирования общественности, особенно среди населения Севера, как только ситуация стабилизируется (Канада). |
Steps had already been taken in that regard, including installing office furniture ahead of schedule once spaces were completed in order to reduce the time it would take to occupy the building. |
Определенные шаги в этом направлении уже были предприняты, включая установку офисной мебели раньше графика, как только работы в помещениях будут завершены, с тем чтобы сократить время для переезда в здание. |
Issues such as limits and exceptions to immunity would be dealt with once the normative elements characterizing the two categories of immunity from foreign criminal jurisdiction had been identified. |
Вопросы, касающиеся ограничений и исключений в связи с использованием иммунитета, будут рассмотрены, как только будут определены нормативные компоненты, присущие двум категориям иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции. |
To date, the Crimes Bill is being translated into the Samoan language and will be tabled in Parliament once the translation is completed. |
На данный момент Закон об уголовных преступлениях переводится на самоанский язык и будет внесен на рассмотрение парламента, как только перевод будет завершен. |
UNEP has cleaned up its books with the closure of over 750 inactive IMIS projects and will request the United Nations Office at Nairobi to close inactive trust funds once the disposal of balances has been authorized. |
ЮНЕП было закрыто более 750 неактивных проектов в системе «ИМИС», и она обратится в Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби с просьбой закрыть неактивные целевые фонды как только будет санкционирован перевод остатков средств на счетах. |
It was stated that, once agreement had been reached on those issues, the Working Group could begin considering the specific articles of the draft Model Law. |
Было указано, что, как только будет достигнуто согласие по этим вопросам, Рабочая группа сможет приступить к рассмотрению конкретных статей проекта типового закона. |
Mediation was always the starting point in segregation cases; once teachers realized what segregation meant and that it amounted to discrimination, they were often the ones who proposed good solutions. |
Посредничество всегда является отправной точкой в делах о сегрегации; как только преподаватели осознают значение сегрегации и ее тождество с дискриминацией, они зачастую сами предлагают надлежащие решения. |
However, once the parties to the transport contract agree to apply the new railway regime and mark this in the transport contract, its provisions become mandatory. |
Вместе с тем, как только стороны договора перевозки согласятся с применением нового железнодорожного режима и укажут это в договоре, его положения станут обязательными. |
Individual users, once they have been granted access, can use the servers' processing power to run an application, store data, or perform any other computing task. |
Отдельные пользователи, как только им предоставлен доступ, могут использовать компьютерные мощности этих серверов для работы с прикладными программами, хранения данных или выполнения любых других компьютерных задач. |
There is an urgent need to develop mechanisms, systems, innovative strategies and approaches for the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and, once they have proved to be effective, to make them available at the local level as quickly as possible. |
Настоятельно необходимо разработать механизмы, системы, инновационные стратегии и подходы в целях осуществления Пекинской декларации и Платформы действий и, как только они докажут свою эффективность, сделать их доступными на местном уровне в кратчайшие возможные сроки. |
As she emphasized in her oral update in March, it will be important to hold a stakeholders' conference once the situation is stabilized, in order to devise a strategy for sustainable development and, above all, to implement a suitable road map. |
Как было подчеркнуто ею в устном докладе в марте, необходимо будет, как только стабилизируется положение, провести конференцию заинтересованных сторон, с тем чтобы разработать стратегию устойчивого развития, а главное - приступить к осуществлению соответствующей программы действий. |