Moreover, once the recommended strategic framework is adopted, the proposal to eliminate the MTP and to use the programme budget as the main programming instrument for the Organization would entail a single-time review of the programmatic aspects during a biennium. |
Кроме того, как только будет принята рекомендуемая стратегическая рамочная основа, предложение о ликвидации ССП и использовании бюджета по программам в качестве основного инструмента для разработки программ Организации приведет к становлению практики проведения одного обзора программных аспектов в течение двухгодичного периода. |
This would provide the basis for evaluating ozone abatement strategies at a higher resolution, once the more detailed source-receptor relationships were incorporated into the CIAM integrated assessment model RAINS. |
Эта работа ляжет в основу оценки стратегий борьбы с выбросами озона при более высоких разрешениях, как только более подробные взаимосвязи "источник-рецептор" будут включены в модель ЦМКО для комплексной оценки. |
We hope to do so in the next few days, once the very intensive process of informal consultations currently being undertaken in Vienna has concluded. |
Мы надеемся сделать это в течение последующих нескольких дней, как только завершится весьма интенсивный процесс неофициальных консультаций, которые в настоящее время проходят в Вене. |
Member States and the Secretariat should therefore remain ready to ensure that both human and material resources will be in place promptly once the decision for deployment is made. |
Поэтому государствам-членам и Секретариату следует сохранять свою готовность обеспечить быстрое предоставление как людских, так и материальных ресурсов сразу, как только будет принято решение о таком развертывании. |
If it were possible for the Secretariat to issue a revised schedule of meetings once the selection process for Working Group I has been completed so that we can see exactly how much time we have left for each issue, I would be grateful. |
Я был бы очень признателен, если бы Секретариат переиздал пересмотренный график заседаний, как только будет завершен процесс выборов для рабочей группы, чтобы мы могли с точностью знать, сколько времени у нас остается на каждый вопрос. |
Denmark thus fully agrees with UNHCR that durable solutions for displaced populations must be integrated into the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office, once their work commences. |
Поэтому Дания полностью согласна с УВКБ в том, что надежное решение проблемы перемещенных лиц должно быть включено в рамки деятельности Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства, как только они приступят к работе. |
The State receiving the request can itself activate the process of provisional measures, once it has been informed that a formal investigation is taking place, an arrest has been made or a charge has been brought. |
Государство, получающее просьбу, может самостоятельно применять процедуру временных мер, как только оно получает сведения о проведении официального расследования, производстве ареста или предъявлении обвинения. |
It is crucial to ensure that men and women will have access to new prevention technologies once they have been tested and proven safe and effective. |
Критически важно, чтобы мужчины и женщины получили доступ к новым технологиям профилактики, как только они будут апробированы и их безопасность и эффективность будут подтверждены. |
Finally, he changed the title of the manga to Saint Seiya, once the concept of the Saints was fully developed. |
Наконец, он изменил название на Saint Seiya, как только усовершенствовал концепцию святых. |
Brian Lowry of Variety wrote a positive review, noting that there are some plot points that strain plausibility, but that "once the narrative begins hitting its stride in the second episode, it's clear the program remains on a rarefied creative tier". |
Брайан Лоури из «Variety» написал положительный отзыв, отметив, что есть некоторые сюжетные моменты, которые напрягают правдоподобие, но «как только повествование начинает бить свой шаг во втором эпизоде, становится ясно, что программа остаётся разреженном творческом уровне». |
However, the troops from Damascus and Homs defected once they reached Tripoli, and the qadi was defeated at the beginning of April, losing seven thousand men. |
Однако присланные солдаты бежали, как только достигли Триполи, и войска кади были разбиты в начале апреля, потеряв семь тысяч человек. |
Initially known as QDOS (Quick and Dirty Operating System), the name was changed to 86-DOS once SCP started licensing the operating system in 1980. |
Изначально известная как QDOS (англ. Quick and Dirty Operating System - быстрая и грязная операционная система), впоследствии получила название 86-DOS, как только SCP начала лицензировать операционную систему. |
Note: Your "Visitors Cart" contents will be merged with your "Members Cart" contents once you have logged on. |
К СВЕДЕНИЮ:Содержимое Вашей корзины посетителя будет добавлено в Вашу постоянную корзину, как только Вы подтвердите Вашу регистрацию. |
A major limitation of this type of service is the turnover of operators, because once the graduate school and/ or period, the therapist (psychiatrist or psychologist) will no longer present. |
Основным ограничением этого вида услуг является оборот операторов, поскольку, как только выпускники школ и/ или период, психотерапевта (психиатра или психолога) больше не будут представлять. |
They make their move and almost tag Jerry, but once he finds himself trapped, Jerry retreats to the communion wine storage. |
Они делают свой ход и почти помечают Джерри, но как только он оказывается в ловушке в церкви, Джерри удаётся спрятаться в хранилище вин. |
French fishing fleets continued to sail to the Atlantic coast and into the St. Lawrence River, making alliances with Canadian First Nations that became important once France began to occupy the land. |
Французские рыболовецкие флотилии продолжали плыть к Атлантическому побережью и в реку Святого Лаврентия, заключая союзы с Исконными народами, которые стали важными, как только Франция начала оккупировать землю. |
One of the chief commentators on Radio Oranje, Henk van den Broek, was given the task of restarting public broadcasting once the country was liberated. |
Как только страна была освобождена, Хенку Ван ден Бруку, одному из основных ведущих на «Radio Oranje», было поручено восстановление общественного вещания. |
However, once Otto left Rome around 12 January 964, the Romans again rebelled, and caused Leo to flee Rome and take refuge with Otto sometime in February 964. |
Однако как только Оттон покинул Рим 12 января 964 года, римляне снова восстали, что вынудило Льва бежать из Рима и укрыться у Оттона. |
The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable. |
Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной. |
The original concept of equipartition was that the total kinetic energy of a system is shared equally among all of its independent parts, on the average, once the system has reached thermal equilibrium. |
Первоначально термин «равнораспределение» означал, что полная кинетическая энергия системы разделена одинаково среди всех её независимых частей в среднем, как только система достигла теплового равновесия. |
The first wave landed without casualties at 08:17, but once the bombardment lifted the Japanese emerged from their dugouts and machine guns and shore batteries began firing. |
Первая волна десанта высадилась без потерь в 08:17, но как только бомбардировка прекратилась, японцы поднялись из своих укрытий и открыли огонь из пулемётов и береговых батарей. |
After witnessing this, Quinn informs Saul that he does not approve of what the agency is doing to Carrie, and that he intends to resign once his current objectives are completed. |
Став свидетелем этого, Куинн сообщает Солу, что он не одобряет того, что агентство делает с Кэрри, и что он намерен уйти в отставку, как только его текущие задачи будут завершены. |
Until now, you have been quiet, but once the minimum wage raised the 16%, you can not criticize the minimum wage increase policy. |
До сих пор вы были спокойны, но как только минимальная заработная плата повысилась на 16%, вы не можете не критиковать политику увеличения минимальной заработной платы. |
For the service of obtaining the work permits and visas, the payment is made as soon as the candidate receives the corresponding documents, once the contract of employment is signed. |
Для обслуживания получения разрешений на работу и виз, сделана оплата, как только кандидат получает соответствующие документы, когда-то договор о найме подписан. |
Rivoltiamoci en masse this is the only sensible thing to do otherwise once removed boxes of neighbouring countries simply butteremo the dirt on the street as naples good result. |
Rivoltiamoci в массовом порядке это только разумное, что нужно сделать иначе, как только удаляется коробок с соседними странами просто butteremo грязь на улице, как неаполитанский хороший результат. |