| Once in place, such policies will also help eradicate extremism, marginalization and piracy. | Как только такая политика начнет осуществляться, она также будет способствовать борьбе с экстремизмом, маргинализацией и пиратством. |
| Once an agreement was reached, a plenipotentiary conference of Governments would establish the agency. | Как только такая договоренность будет достигнута, вопрос о создании такого учреждения будут принимать участники конференции полномочных представителей правительств. |
| Once the new financing mechanism has been consolidated, it will then need to be furthered in the stated direction. | Как только новый механизм финансирования будет консолидирован, его нужно будет продвигать в заявленном направлении. |
| Once the final report has been issued, it shall be disseminated to relevant stakeholders and follow-up activities will be planned. | Как только окончательный доклад выйдет, он будет распространен среди соответствующих сторон и будет запланирована последующая деятельность. |
| Once services and facilities have been improved, the positive change must be maintained and slippages or retrogression must be avoided. | Как только услуги и инфраструктура улучшатся, необходимо поддерживать позитивные изменения и одновременно предотвращать сбои или регрессию. |
| Once violence has erupted, stabilizing society becomes much more challenging. | Как только произошла такая вспышка, процесс стабилизации в обществе усложняется. |
| Once the full extent of damages had been determined, the Economic Commission for Africa should take appropriate action against the contractor. | Как только ущерб будет определен в полном объеме, Экономической комиссии для Африки следует принять надлежащие меры в отношении подрядчика. |
| Once these corporations have implemented a development plan and improved their performance, they may seek out national and international partnerships. | Как только эти предприятия будут модернизированы путем осуществления плана развития, они смогут стать полноценными партнерами на национальном и международном уровнях. |
| Once it is calculated on a regular basis, it will also offer the possibility to monitor changes over time. | Как только его будут рассчитывать на регулярной основе, он позволит отслеживать также изменения во времени. |
| Once the modalities, format and organization of the meeting had been determined, the Secretary-General would make the costs known. | Как только порядок проведения, формат и организация заседания будут определены, Генеральный секретарь представит информацию о необходимых расходах. |
| Once peace and security are restored, opportunities for peace dividends for the war-weary citizens of South Sudan can follow. | Как только будут восстановлены мир и безопасность, появятся возможности получения «дивидендов мира» для измученных войной граждан Южного Судана. |
| Once the parity is achieved, Government shall proceed to remove the reservation. | Как только паритет будет достигнут, Правительство примет меры для снятия оговорки. |
| Once released, the ICP 2011 results were quickly referred to in numerous papers, publications and reports. | Как только результаты ПМС 2011 года были опубликованы, их начали быстро использовать при подготовке многочисленных документов, публикаций и докладов. |
| Once the challenges of the big data sources are better understood, the statistical community can leverage their commonalities. | Как только проблемы, с которыми сопряжено использование источников больших данных, будут лучше осмыслены, статистическое сообщество сможет эффективнее использовать их общие черты. |
| Once those had been received, it would be forwarded to the necessary institutions for comment before submission to parliament for adoption. | Как только они будут получены, их направят в соответствующие учреждения для комментариев перед его представлением в парламент для принятия. |
| Once the administrative reform was complete, the plan was to give high priority to continuing its ratification. | Как только будет завершена административная реформа, планируется уделить первоочередное внимание продолжению процесса по ее ратификации. |
| Once the news got out that Kronos was heading for Los Angeles it was impossible to prevent panic. | Как только стало известно, что Кронос направляется к Лос-Анджелесу, стало невозможным предотвратить панику. |
| Once I'm out, I need to disappear. | Как только я уйду отсюда, мне нужно будет исчезнуть. |
| Once the spirits get into them... | Как только на него снизошли духи... |
| Once you've done the hair tuck, gently move your hand down her shoulder and... | Как только подберешь волосы, нежно двигай свою руку вниз на ее плечо и... |
| Once you get to St Lucia, you'll forget all about me. | Как только попадёшь на Сент-Люсию, сразу забудешь обо мне. |
| Once I get a place, she's with me. | Как только я найду жилье, она вернется ко мне. |
| Once he's dealt with, everyone else can be evacuated. | Как только с ним закончим, можно будет всех эвакуировать. |
| Once my ship is fueled and repaired, I will return to space. | Как только мой корабль заправят и восстановят, я вернусь в космос. |
| Once developed, the database could be linked to the OHCHR website. | Как только такая база данных будет создана, ее можно связать с веб-сайтом УВКПЧ. |