I'll gladly release you both once you find what I'm looking for. |
Я готов выпустить вас обоих как только ты найдешь то, что я ищу. |
You will, once we steal it from the F.B.I. |
Поймешь, как только мы украдем ее у ФБР. |
Drinks are on me, once I cash in my shares. |
С меня напитки, как только получу свою долю. |
I will leave once I've finished my job. |
Я уйду, как только закончу своё дело. |
We'll boost him once this is all over. |
Мы захватим его, как только все закончится. |
I'm afraid that once the nurses change shifts, Our instructions won't get passed on. |
Я боюсь, что как только сменятся медсёстры, наши инструкции не будут передаваться дальше. |
So once the McPoyles take out Dennis, Dee and Frank... |
Как только МакПойлы убирают Дэнниса, Ди и Фрэнка... |
It's pretty simple once you get the hang of it. |
Довольно просто, как только разберёшься, что к чему. |
The Liberian National Transitional Government is waiting to be installed once the disarmament process begins. |
Либерийское национальное временное правительство приступит к своим обязанностям, как только начнется процесс разоружения. |
Tachyons. We can track their location once they've been activated. |
Мы можем отследить их местонахождение, как только их активируют. |
Sweetie, once you stop paying rent, none of this is really yours. |
Дорогой, как только ты перестаешь платить за аренду, ничего здесь не принадлежит тебе. |
Those rules would certainly be abrogated once the sanctions were lifted. |
Эти нормы будут, естественно, отменены, как только будут сняты санкции. |
But once your dad comes to his senses and stops being petulant, - He'll come home. |
Но как только ваш отец придет в себя и прекратит быть нетерпеливым, он тут же вернется домой. |
And once they're done, they expect absolution. |
И как только они это делают, они ожидают прощения. |
Second is that once those prints are analyzed, you'll become a suspect in that shooting. |
Вторая - это то, что как только эти отпечатки проверят, ты станешь подозреваемым в этой стрельбе. |
We have to survey a German national by the name of Elsa Schmidt once the recruits hit Munich. |
Мы должны отыскать гражданку Германии... Эльзу Шмидт, как только новобранцы попадут в Мюнхен. |
However, once people have been accepted as homeless under this legislation they are not without homes. |
Вместе с тем как только лица зачислены в категорию бездомных, они, на основании законодательства, имеют право на крова. |
Presumably to - to retake Heaven once his following is large enough. |
Вероятно, чтобы захватить небеса, как только соберет достаточно сторонников. |
Consequently, once the requests had been denied, the court had to begin the oral proceedings over again. |
Вследствие этого, как только отводы были отклонены, суд должен был возобновить устное разбирательство. |
Moreover, once funds are obligated, periodic monitoring and review should be carried out to confirm the validity of such obligations. |
Кроме того, как только принимаются обязательства под имеющиеся средства, следует проводить периодический контроль и обзор в целях подтверждения действительности таких обязательств. |
The authority shall, in turn, transmit such list to the Special Integration Commission once it has been set up. |
В свою очередь Орган передаст его Специальной комиссии по интеграции, как только она будет создана. |
We are prepared to embark on face-to-face negotiations in 1997 once the ground has been sufficiently prepared to ensure success. |
Мы готовы приступить к прямым переговорам в 1997 году, как только будут подготовлены достаточные условия для обеспечения успеха. |
The Statute shall be open for signature once the Rules of Procedure and Evidence have been finally adopted. |
Устав будет открыт для подписания, как только будут окончательно приняты Правила процедуры и доказывания. |
Normally, once the instrument had been ratified its provisions must be reflected in national legislation since they concerned the rights of the population. |
Как правило, как только договор ратифицируется, его положения должны отражаться в национальном законодательстве в той мере, в какой они касаются прав населения. |
In other words, once the General Assembly has approved a budget for Brindisi, ad hoc measures will cease. |
Иными словами, как только Генеральная Ассамблея утвердит бюджет для Бриндизи, действие специальных мер прекратится. |