It clarified that the diamond ban could be lifted once Liberia had a transparent and internationally verifiable diamond certification scheme, thus paving the way for Liberia to join the Kimberley Process. |
Она уточнила, что запрет на экспорт алмазов может быть отменен, как только в Либерии будет внедрена прозрачная и поддающаяся проверке международными станциями система сертификации алмазов, что создаст условия для присоединения Либерии к Кимберлийскому процессу. |
It is important to note that once the regimes set up under the already existing treaties are complete, we will have a southern hemisphere which is completely free of nuclear weapons. |
Важно отметить, что как только обретут полноту режимы, созданные по уже существующим договорам, Южное полушарие станет у нас полностью свободным от ядерного оружия. |
UNODC explained that, once the price list was finalized during the year 2005, a more exact estimate would be included in the proposed budget. |
ЮНОДК пояснило, что, как только прейскурант будет окончательно согласован в 2005 году, в предлагаемый бюджет будет включена более точная цифра. |
Lastly, it wished to emphasize that an expeditious reduction in the Mission's strength would be necessary once the objectives of the current expansion had been achieved. |
Наконец, она хотела бы подчеркнуть, что, как только цели осуществляемого в настоящее время расширения Миссии будут достигнуты, необходимо будет произвести быстрое сокращение численности персонала Миссии. |
However, like the Norwegian delegation, it would be willing to work as hard as was necessary once draft resolutions on the proposed programme budget and other time-bound issues were on the table. |
Однако, как и делегация Норвегии, он готов, при необходимости, сильно поработать, как только проекты резолюций о предлагаемом бюджете по программам и другим вопросам, касающимся конкретных сроков, появятся на столе. |
The author concludes by arguing that even if he had never brought a complaint, the State party would have been under a duty to investigate the incident once it came to their attention. |
В заключение автор заявляет, что, даже если бы он вообще не подавал жалобу, государство-участник было бы обязано провести расследование по данному инциденту, как только ему стало о нем известно. |
We are concerned that once certain powerful States completely control nuclear energy resources and technology, they will deny access to other States and thus deepen the divide between powerful countries and the rest of the international community. |
Мы обеспокоены тем, что как только определенные могущественные государства начнут полностью контролировать ресурсы ядерной энергии и технологию, они откажут в доступе к ним другим государствами тем самым усугубят разрыв между могущественными странам и остальной частью международного сообщества. |
In the case of Afghanistan, the Federal German Government concluded a bilateral agreement once the Afghan Government was in a position to do so. |
В случае Афганистана правительство Федеративной Республики Германии заключило двустороннее соглашение сразу же, как только правительство Афганистана стало дееспособным. |
The Council emphasizes the need for the new government, once formed, to engage with the international community and to use the transition period constructively for the purposes of reconciliation, stability and reconstruction. |
Совет особо отмечает, что новому правительству, как только оно будет сформировано, необходимо наладить сотрудничество с международным сообществом и конструктивно использовать переходный период для целей обеспечения примирения, стабильности и восстановления. |
The Special Representative urges donor Governments to quickly provide the necessary funds once agreement on the budget has been reached so that the Extraordinary Chambers can be established and the trials proceed. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительства стран-доноров оперативно предоставить необходимые средства, как только будет достигнута договоренность по бюджету, с тем чтобы можно было создать специальные камеры и начать судебные процессы. |
Without sound economic fundamentals and efforts to seek additional earnings, developing countries could easily relapse into the vicious circle of poverty, debt, and borrowing once aid dries up. |
Без прочных экономических основ и усилий по поиску дополнительных доходов, развивающиеся страны с легкостью могут вновь вернуться к порочному циклу нищеты, задолженности и появления новых долгов, как только иссякнет помощь. |
Pursuant to paragraph 42 of resolution 59/283, once all the members of the Tribunal meet the criteria of amended article 3 of the statute, the Secretary-General will submit proposals on their compensation. |
В соответствии с пунктом 42 резолюции 59/283 Генеральный секретарь представит свои предложения о вознаграждении членов Трибунала, как только все они будут соответствовать критериям статьи 3 статута в новой редакции. |
OIOS recommended that appropriate action be taken against the senior official concerned and that the actual financial loss, once it had been determined precisely, be recovered in full following a report to the Office of the Secretary-General on the exact amount of the loss. |
УСВН рекомендовало принять в отношении этого старшего должностного лица надлежащие меры и в полной мере взыскать с него за фактически нанесенный финансовый ущерб, как только его размеры будут установлены точно после представления Канцелярии Генерального секретаря доклада о точной сумме ущерба. |
As is known, the impulse that gives rise to peacekeeping, for both donor countries and troop contributors, subsides once there is a semblance of stability. |
Как известно, динамика, лежащая в основе миротворческих операций, ослабевает и со стороны стран-доноров, и стран, предоставляющих войска, как только достигается некое подобие стабильности. |
We appeal to the international community to support the preparations for the transfer of trials to Rwanda and also to provide financial support for the trials once they begin. |
Мы призываем международное сообщество оказать поддержку передаче дел в Руанду и также предоставить финансовую помощь для проведения процессов, как только они начнутся. |
Thus peace will be reached once it is understood and put into practice as the realization of this shared truth, in mutual respect for cultural diversities. |
Таким образом, мир будет достигнут, как только эта идея будет осознана и претворена в жизнь, как воплощение общеизвестной истины в условиях взаимного уважения культурных различий. |
For his part, President Museveni reiterated his Government's commitment to withdrawing completely from the Democratic Republic of the Congo once the security situation along the Ugandan border stabilized. |
Со своей стороны, президент Мусевени вновь заявил о твердом намерении его правительства полностью вывести свои войска из Демократической Республики Конго, как только стабилизируется обстановка в плане безопасности вдоль угандийской границы. |
However, UNDCP has since been involved in the coordinated response to the renewed emergency to ensure that the drug control issue will be addressed once conditions inside Afghanistan permit the resumption of assistance programmes. |
Тем не менее ЮНДКП участвует в координации мер, которые принимаются с тех пор в ответ на вновь возникшую чрезвычайную ситуацию, в целях обеспечения решения вопроса контроля над наркотиками, как только ситуация внутри Афганистана позволит возобновить осуществление программ оказания помощи. |
Malta will shortly be acceding to Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, signed at Vienna on 3 March 1980 once the necessary legal procedures required prior to accession are completed. |
Мальта вскоре присоединится к Конвенции о физической защите ядерного материала, подписанной в Вене З марта 1980 года, как только будут завершены необходимые юридические процедуры, предшествующие присоединению. |
Rubber requires a longer-term approach and it remains a less easy target for "at source" off-budget expenditures, although once the profits enter the Government's accounts there is no guarantee on how they are used. |
Каучук требует к себе долгосрочного внимания и остается менее удобной мишенью для внебюджетных расходов «у источника», хотя, как только доходы поступают на государственные счета, нет гарантии того, как они будут использованы. |
The Court observed that once it had become clear that the buyer would not take delivery, the seller had found a new buyer for the goods within two days. |
Суд отметил, что, как только стало ясно, что покупатель не будет принимать поставку, продавец нашел нового покупателя на данный товар в течение двух дней. |
It was anticipated that once the other four rights commissions had been decided upon by the Parliamentary Appointive Committee, a representative from each of them would also sit on the ERC. |
При этом подразумевается, что, как только остальные четыре правозащитные комиссии будут утверждены Парламентским комитетом по назначениям, представитель каждой из них также станет членом КМО. |
However, there may be a risk that civilians will enter into contact with such ERW. Accordingly, the air force has deactivation equipment which will delimit and clear the bombed area once access to it is possible. |
Тем не менее может возникнуть риск, что с такими ВПВ соприкоснуться гражданские лица, и поэтому ВВС располагают подразделениями по обезвреживанию взрывоопасных предметов, которые производят делимитацию и расчистку зоны бомбового поражения, как только им удается получить к ней доступ. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that once Malawi had sent a signal of its serious intentions by withdrawing its reservations to the Convention, the country had made substantial progress on many fronts. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, как только Малави заявила о своем серьезном намерении снять оговорки к Конвенции, эта страна добилась существенного прогресса во многих областях. |
Sanctions were imposed in the light of the failure of UNITA to comply with its obligations under the Protocol, and they will be lifted once UNITA takes the necessary corrective measures. |
Санкции были введены в свете несоблюдения УНИТА своих обязательств по Протоколу, и они будут отменены, как только УНИТА примет необходимые меры по исправлению ситуации. |