| Once the Council has agreed on a strategy, it is often important to allow the mediator space and time to work with the parties. | Как только Совет согласовал стратегию, зачастую важно предоставить посреднику возможности и время для работы со сторонами. |
| Once those candidates have been identified, I will take the appropriate action. | Как только эти кандидаты станут известны, мною будет принято соответствующее решение. |
| Once we understand this, we have no choice but to tackle the whole range of threats. | Как только мы поймем это, у нас не будет иного выбора, кроме как браться за устранение всего комплекса угроз. |
| Once the Commission's report is published, the newly established National Commission for Human Rights should begin its work. | Как только будет опубликован доклад Комиссии, вновь учрежденная Национальная комиссия по правам человека должна начать свою работу. |
| Once finalized through consensus, the convention will fill the legal vacuum that still exists in the anti-terrorism regime. | Как только эта конвенция будет согласована на основе консенсуса, она заполнит правовой вакуум, который по-прежнему существует в антитеррористическом режиме. |
| Once the Government had set the appropriate legislation in place, the regulator should ensure compliance by service providers. | Как только правительство разработает и примет соответствующее законодательство, директивный орган должен обеспечить его соблюдение поставщиками услуг. |
| Once these empirical foundations were established, the World Bank would be in a better position to demand greater accountability. | Как только будет установлена подобная эмпирическая связь, у Всемирного банка появится больше оснований требовать повышенной подотчетности. |
| Once these inequalities diminish, the provisions of the article will no longer apply. | Как только такое неравенство исчезнет, положения этой статьи больше не будут применяться. |
| Once the provisions had been explained to the population at large, it might be possible to hold a referendum on the matter. | Как только положения реформы будут разъяснены основной массе населения, появится возможность проведения референдума по этому вопросу. |
| Once medical information was available in an electronic format, it was easy to transmit. | Как только медицинская информация переводится в формат электронного сообщения, ее становится легко передавать. |
| Once such a force is in place, we will be ready to endorse its mandate by signing a comprehensive non-use-of-force pledge. | Как только такие силы будут развернуты, мы будем готовы утвердить их мандат путем подписания всеобъемлющего обязательства о неприменении силы. |
| Once the draft convention on the rights of persons with disabilities came into force, further thought would be given to the status of specific mandates. | Как только проект конвенции о правах инвалидов вступит в силу, статус конкретных мандатов будет подвергнут дальнейшему рассмотрению. |
| Once done, rest sure we'll get 'em back. | И как только это будет установлено, мы тут же вернём пленных домой. |
| Once that moratorium has been established, a group of governmental experts could be convened to consider the subject comprehensively. | Как только будет введен в действие этот мораторий, можно создать группу правительственных экспертов для всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса. |
| Once consultations on the third and fourth drafts of the Bougainville constitution are completed, a firm date for elections may be set. | Как только будут проведены консультации по третьему и четвертому проектам конституции Бугенвиля, можно будет установить точную дату проведения выборов. |
| Once we do so, there will be no need for all the weapons created by this civilization. | Как только мы это сделаем, отпадет необходимость во всем оружии, созданном этой цивилизацией. |
| Once the two conventions are drawn up, Member States should take prompt measures for their rapid entry into force. | Как только обе конвенции будут готовы, государства-члены могли бы принять надлежащие меры для их скорейшего вступления в силу. |
| Once the needs assessment is completed, the first draft of interim rules could be produced. | Как только будет завершена оценка потребностей, можно будет подготовить первый проект временных норм. |
| Once funding has been secured, recruitment of appropriate project personnel will be undertaken to ensure adequate staffing of programmes. | Как только финансовые средства будут выделены, будет проведен набор необходимого числа сотрудников по проектам в целях надлежащего укомплектования программ кадрами. |
| Once the reforms were completed his Government would report on them to the Committee. | Как только процесс реформирования будет завершен, правительство представит Комитету соответствующий доклад. |
| Once that information had been received, it would be dealt with in the normal manner. | Как только эта информация будет получена, она будет рассмотрена в обычном порядке. |
| Once they are married, the young wives do not return to school. | Как только они выходят замуж, в школу они уже не возвращаются. |
| Once that is done sanctions will be suspended, then lifted. | Как только это будет сделано, санкции будут приостановлены, а затем отменены. |
| Once this root cause of conflict is eliminated, the journey to peace will be immeasurably facilitated. | Как только будет ликвидирована эта главная причина конфликта, путь к миру будет неизмеримо более легким. |
| Once we have a full directory export we need to do an AD object Merge. | Как только мы осуществили необходимый экспорт директории, нам нужно выполнить объединение объектов AD. |