That list would be shared with Member States once it was finalized. |
Как только работа над этим списком будет завершена, НККР предоставит его государствам-членам. |
Japan intends to push forward its position in negotiations once they begin. |
И Япония намерена форсировано реализовывать свою позицию на переговорах, как только те начнутся. |
The court discontinues this measure once it ascertains that the need for treatment and confinement of the offender in a medical institution has ceased. |
Суд прерывает применение этой меры, как только он удостоверится в том, что потребности в лечении и содержании правонарушителя в медицинском учреждении больше нет. |
The Government will produce another report once it has had an opportunity to assess progress in delivering these commitments. |
Правительство подготовит следующий доклад, как только сможет оценить прогресс в выполнении этих обязательств. |
I'll be in touch once I have a court date. |
Я свяжусь с вами, как только узнаю дату суда. |
And once you'd given it to me... |
И как только я ее получил... |
We can travel together, once we've eaten and rested. |
Поедем вместе, как только поедим и отдохнём. |
So once this is all taken care of, I wire the money. |
Как только всё будет улажено, я переведу деньги. |
You know, you'll make a lovely bride once you stop screeching. |
Ты знаешь, ты будешь чудесной невестой, как только перестанешь визжать. |
Guy will get his bike back once he apologises. |
Гаю вернули велосипед, как только он принес свои извинения. |
But once I've counted vehicle's yours. |
И как только я пересчитаю... машина ваша. |
They switched them out once you took over the building. |
Их сменили, как только вы захватили здание. |
And once they're soaking their little piggies together, all will be forgiven. |
И как только они погрузят свои пальчики в ванночку для ногтей, все будет забыто. |
And once that photo goes out, this option goes away. |
Как только фото всплывет, у вас не будет никаких вариантов. |
We will, of course, make results public once the inquiry is complete. |
Разумеется, мы обнародуем результаты, как только проверка закончится. |
But once you hit it, once you disrupt its wholeness, |
Но как только ты меняешь его, как только нарушаешь его целостность, |
It is essential that the Council immediately lift sanctions once compliance - as defined in the relevant resolution - is verified or once they are no longer necessary. |
Важно, чтобы Совет немедленно отменял санкции, как только подтвердится выполнение - так, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях - обязательств или как только в них отпадет необходимость. |
And once you say them, once he hears them, there's no going back. |
И как только ты их произнесешь, как только он их услышит, пути назад не будет. |
But once I do it, once I place the final seed, well... |
Но как только я это сделаю, как только введу последнюю гранулу, что ж... |
UNIOSIL will finalize the draft strategy once it becomes operational. |
Как только ОПООНСЛ начнет функционировать в полном объеме, оно завершит работу над проектом этой стратегии. |
Past issues could be addressed sincerely once negotiations had begun. |
Вопросы прошлого могут быть решены на принципиальной основе, как только будут начаты переговоры. |
Delegations encouraged close coordination between UNICEF and the Special Representative, once appointed. |
Делегации высказались в поддержку тесной координации между ЮНИСЕФ и Специальным представителем, как только он будет назначен. |
This needs to be remedied once the current budget discussions are over. |
Эту ситуацию надо будет исправить, как только завершится обсуждение бюджета на текущий период. |
The centres will be fully established once the redistribution of troops and police is complete. |
Создание этих центров будет доведено до конца, как только завершится процесс перераспределения военнослужащих и сотрудников полиции. |
The Panel also awaits additional details from Malta, once the judicial process concludes. |
Группа также ожидает дополнительных сведений от Мальты, как только завершится судебный процесс. |