The detection sequence may be stopped once the NOx control monitoring system has properly reacted. |
Как только система мониторинга за ограничением выбросов NOx отреагирует надлежащим образом, допускается прекращение последовательности обнаружения. |
The presentations will be available at the WP. website, once the secretariat received them. |
Как только секретариат получит тексты этих выступлений, они будут занесены на вебсайт WP.. |
Thus, criminal proceedings in Queensland are final once the Court of Appeal of Queensland has decided. |
Поэтому, как только Апелляционный суд Квинсленда принял решение, рассмотрение уголовного дела в Квинсленде считается окончательным. |
He would report back to the Committee once the investigation had been completed. |
Он представит новый доклад Комитету, как только расследование будет завершено. |
The Board decided to revert to this issue once results of the second survey had been obtained and analyzed. |
Совет решил вернуться к этому вопросу, как только будут получены и проанализированы результаты второго обследования. |
The date for those elections will be set once the legal framework has been developed by the Special Representative. |
Сроки проведения общекраевых выборов будут установлены, как только Специальным представителем будут разработаны законодательные рамки. |
The employer is liable for contributions on all earnings of his employee once the lower earnings limit is reached. |
Работодатель уплачивает взнос, исходя из суммы всех доходов своих работников, как только они достигают установленного нижнего предела. |
Affirmative action measures would soon acquire a constitutional dimension once the ongoing revision of the Constitution was completed. |
Меры позитивной дискриминации в скором времени, как только завершится продолжающийся пересмотр Конституции, получат конституционное признание. |
As well, once conflicts have erupted, the illegal trafficking of light weapons helps exacerbate them. |
Кроме того, как только возникают конфликты, незаконная торговля стрелковым оружием способствует их обострению. |
Many of the suggestions should be adopted once the Committee is in agreement. |
Многие предложения следует принять, как только Комитет придет к согласию. |
Experience has shown that, once the crisis has passed, political attention and international mobilization decline sharply. |
Опыт показывает, что как только кризис остается позади, политическое внимание и международная мобилизация резко ослабевают. |
The facilitator intends to convene the plenary meeting of the dialogue once sufficient funds are available. |
Как только будут иметься достаточные средства, посредник намеревается созвать пленарное заседание в рамках диалога. |
The President envisaged that once peace was consolidated in the country, free and transparent elections would be held. |
Президент исходит из того, что, как только в стране будет упрочен мир, будут проведены свободные и транспарентные выборы. |
They also looked forward to embarking on a second reading of the text once comments and observations from Governments were received. |
Они выразили также готовность приступить ко второму чтению текста, как только будут получены комментарии и замечания от правительств. |
The representative of the United States of America stated that the gtr could be completed once the informal group resolved the open technical issues. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что разработка гтп может быть завершена, как только неофициальная группа урегулирует оставшиеся технические вопросы. |
The Committee welcomes that initiative and requests that the data be communicated to it once available. |
Комитет приветствует эту инициативу и просит препроводить ему эти данные, как только они будут собраны. |
We are prepared to answer this question once the necessary relevant data are complete. |
Мы ответим на данный вопрос, как только будет завершен сбор необходимой соответствующей информации. |
Urges Governments to contribute to the trust fund, once established; |
настоятельно призывает правительства вносить средства в целевой фонд как только он будет создан; |
The panel of experts, once established, should look into the whole issue in more detail. |
Как только будет создана группа экспертов, ей следует более подробно разобраться со всем этим вопросом. |
The station, once completed and installed, will improve international connectivity. |
Как только станция будет укомплектована и введена в действие, она позволит улучшить связь Ирака с внешним миром. |
Third, security training for the United Nations country team, once it was reconstituted, needed to be undertaken. |
В-третьих, необходимо было организовать подготовку страновой группы Организации Объединенных Наций, как только она будет воссоздана, по вопросам безопасности. |
The Committee requests that once an agreement has been reached, the results be communicated to the General Assembly through the Advisory Committee. |
Комитет просит представить соответствующую информацию Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет, как только будет достигнута соответствующая договоренность. |
And once it enters into force, both sides will seek early deactivation of systems earmarked for elimination. |
Как только Договор вступит в силу, обе стороны будут стремиться к скорейшей деактивации систем, предназначенных для уничтожения. |
They should be lifted once those objectives had been achieved. |
Как только их цели достигнуты, их следует отменять. |
These signs shall be removed once they are no longer required. |
Такие знаки, как только в них отпадает необходимость, должны немедленно сниматься. |