Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
Above all, the election confirms a country's ability to emerge from war once there is determination on the part of competent authorities, steadfast involvement of the African community and mobilization of international partners. Кроме того, ее избрание подтверждает способность этой страны выйти из войны, как только там окрепла решимость со стороны компетентных властей и были созданы условия для твердого участия всей африканской общественности и мобилизации международных партнеров.
Accordingly, my delegation believes that it is important to establish effective regimes and periodically to review their effectiveness and monitor their implementation, and, once their objective has been achieved, to lift such sanctions. В этой связи наша делегация хотела бы вновь заявить о важности создания эффективных режимов и проведения регулярной проверки их результативности и хода осуществления, а также о необходимости снимать санкции, как только они приводят к достижению поставленной цели.
Of the six detainees currently in detention awaiting the scheduling of their cases for trial, the prosecution has prepared those cases and is ready to proceed once they are scheduled. Что касается шести находящихся в настоящее время в заключении арестованных лиц, ожидающих назначения даты судебного рассмотрения их дел, обвинение подготовило эти дела и готово приступить к судебным разбирательствам, как только будут назначены их даты.
But once such armed groups manage to cross the border, UNTAET, being responsible for security in the territory of East Timor, has a clear, robust and unequivocal mandate to take the necessary action to maintain that security. Однако как только подобной вооруженной группировке удается пересечь границу, на ВАООНВТ, ответственную за безопасность на территории Восточного Тимора, возлагается четкая, ясно определенная и недвусмысленная задача принимать необходимые меры для поддержания этой безопасности.
The relevant council was currently discussing proposed building sites, and, once the site was selected, planning for its construction could begin. Соответствующий совет в настоящее время обсуждает предлагаемые участки для ее строительства, и, как только место для строительства будет выбрано, начнется подготовка архитектурного проекта.
Finally, we feel that once it has been put back on track, the peace process and the work towards achieving a final comprehensive settlement encompassing all issues - political, social and economic, as well as security - should continue without any let-up. Наконец, мы считаем, что как только мирный процесс и работа по достижению всеобъемлющего урегулирования, охватывающего все проблемы - политические, социальные и экономические, а также проблемы безопасности - будут надлежащим образом возобновлены, они должны продолжаться без каких-либо отсрочек.
The expert from EC suggested starting the discussion on limit values for M1 category vehicles around mid 2009, once the monitoring process for type approvals according to Regulation No. 51 is concluded. Эксперт от ЕК предложил приступить к обсуждению вопроса о предельных значениях для транспортных средств категории М1 приблизительно в середине 2009 года, как только будет завершен процесс мониторинга в отношении официальных утверждений типов в соответствии с Правилами Nº 51.
Even though the security situation did not allow their deployment, the Department of Peacekeeping Operations had to start preparations and the necessary budgetary procedures to be in a position to deploy a peacekeeping operation once conditions permitted. Хотя ситуация в плане безопасности не позволяет провести их развертывание, Департаменту операций по поддержанию мира необходимо начать подготовку и приступить к выполнению необходимых бюджетных процедур, с тем чтобы можно было развернуть миротворческую миссию сразу же, как только условия позволят сделать это.
We, the Member States, will come back to some specific issues, in close dialogue with the Secretary-General, as part of the normal intergovernmental consultation, once the detailed implementation gets under way. Сразу, как только начнется скрупулезное осуществление этой резолюции, мы, государства-члены, в тесном контакте с Генеральным секретарем и в рамках обычных межправительственных консультаций еще вернемся к некоторым конкретным вопросам.
Finally, Council members noted that some progress had been made in the release of political and military prisoners, but they looked to the newly elected President, once he is in place, to complete that process as soon as possible. В заключение члены Совета отметили некоторый прогресс в деле освобождения политзаключенных и военнопленных, но при этом заявили, что они надеются на то, что, как только вновь избранный президент приступит к исполнению своих обязанностей, он как можно скорее завершит этот процесс.
I would also stress the need for rehabilitation - including environmental rehabilitation - in regions affected by refugee issues, once displacement has come to an end. Я хотел бы также подчеркнуть необходимость восстановления - в том числе экологического восстановления - в регионах, затронутых проблемами беженцев, как только перемещения прекращаются.
In order to remove any pretext that Rwanda or the RCD may use, the Government of the Democratic Republic of the Congo reiterates solemnly before the Council its commitment not to occupy Kisangani and its environs once it has been truly demilitarized. В целях лишить Руанду или КОД почвы для увиливания, правительство Демократической Республики Конго торжественно повторяет свое обещание перед членами Совета не оккупировать Кисангани и его окрестности, как только они будут полностью демилитаризованы.
As explained above, once the necessary requirements have been fulfilled, the international law automatically becomes a part of the MSAR legal order, and therefore it is enforced in exactly the same manner as all the other laws. Как объяснялось выше, как только выполнены необходимые требования, нормы международного права автоматически становятся частью правопорядка ОАРМ и вследствие этого осуществляются совершенно таким же образом, как и все остальные законы.
And I hope that once the Assembly debates the report in plenary meeting, it will adopt a single resolution giving me clear guidance on the way forward. И я надеюсь, что как только Ассамблея обсудить доклад на пленарном заседании, она примет одну резолюцию, содержащую ясные для меня указания относительно будущего курса.
We hope that once you, Sir, call for informal consultations, we will be able to work on the acceptance by consensus of a resolution through which the most urgent reforms can be implemented and progress can be made towards strengthening the Organization. Г-н Председатель, мы надеемся, что, как только Вы созовете неофициальные консультации, мы сможем приступить к работе в целях обеспечения консенсусного принятия резолюции, которая позволит осуществить наиболее насущные реформы и добиться прогресса в деле укрепления Организации.
The expert from Denmark said that it was a pleasure to work with the system, once he got used to it, and having previous replies available saved time. Эксперт из Дании сказал, что работать с системой было одно удовольствие, как только он привык к ней, а наличие ранее представленных ответов экономило время.
It agreed to recommend to the EMEP Steering Body to deal with the arrears of Yugoslavia, accumulated between 1992 and 2000, in the same way as the United Nations, once the General Assembly had taken a decision in that respect. Он согласился рекомендовать Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о задолженности Югославии, накопленной в период 19922000 годов, таким же образом, как это сделала Организация Объединенных Наций как только Генеральная Ассамблея примет решение по этому вопросу.
The Committee remains confident that once the situation is back to normal, pilgrims and tourists will continue to flock to Bethlehem from all over the world. Комитет убежден в том, что, как только ситуация нормализуется, паломники и туристы со всего мира вновь устремятся в Вифлеем.
It could be argued, however, by analogy with Article 51 of the Charter concerning the right of self-defence, that a State should cease its own countermeasures once the Security Council had ordered collective economic sanctions. Вместе с тем по аналогии со статьей 51 Устава, касающейся права на самооборону, можно утверждать, что государство должно прекратить применение своих собственных контрмер, как только Совет Безопасности примет решение о применении коллективных экономических санкций.
It was also stated that the General Assembly should decide on the issue once the report of the Secretary-General on the implementation of the proposal in Western Europe had been submitted. Было также заявлено, что Генеральной Ассамблее следует принять решение по этому вопросу, как только Генеральный секретарь представит доклад об осуществлении своего предложения в Западной Европе.
Additionally, once the New York interface is tested, the system will be reviewed and rolled out in phases to the United Nations at Geneva, Vienna and the regional commissions. Кроме того, как только будет проверено сопряжение в Нью-Йорке, будет рассмотрен вопрос о применении этой системы: и она будет поэтапно внедряться в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и региональных комиссиях.
Therefore, once it is found that corruption has been committed, the actions resulting from the act of corruption should be, at the option of the host State, struck down. Следовательно, как только установлен факт коррупции, действия, являющиеся результатом акта коррупции, должны пресекаться по усмотрению государства, являющегося принимающей стороной.
However, it can be assumed that once labour costs become adapted and the difference in labour costs becomes more important than gains from physical closeness (i.e. transport costs) production will move further east. Однако можно предположить, что как только затраты на рабочую силу будут скорректированы и разница в этих затратах станет играть более важную роль по сравнению с преимуществами географической близости (т.е. транспортные издержки), производство двинется дальше на Восток.
My delegation believes that once dialogue starts with parties to armed conflicts, one of the first questions that needs to be tackled should concern the plight of children and the elaboration of specific programmes which would help monitor their protection and eventual rehabilitation. Моя делегация считает, что, как только начинается диалог со сторонами в вооруженных конфликтах, одним из первых вопросов, подлежащих рассмотрению, должен стать вопрос о бедственном положении детей, а также разработке конкретных программ, которые могли бы содействовать их защите и последующей реабилитации.
He submits that, in its fifth periodic report to the Human Rights Committee, the State party indicates that it would review this part of the reservation once ratification of Protocol No. 12 to the European Convention, containing a general prohibition of discrimination, was completed. Он утверждает, что в своем пятом периодическом докладе13 Комитету по правам человека государство-участник отмечает, что оно пересмотрит эту часть оговорки, как только будет завершена процедура ратификации Протокола Nº 12 к Европейской конвенции, где предусмотрено общее запрещение дискриминации.