Otherwise, tell him we're hearing talk on the wire... and we'll give him his clearance once we wrap our case. |
В противном случае скажи ему, что мы прослушиваем разговоры... и мы обеспечим ему раскрытие как только закончим наше дело. |
That is tough, but once you're in there, you'd be surprised how much you like it. |
Это сложно, но как только ты окажешься внутри, Ты удивишься, насколько сильно тебе это понравится |
To whom should I speak to have you removed once we get our keys? |
С кем я должна поговорить, чтобы вас исключили как только мы получим наши ключи? |
He met with a contact at Stockholm airport who was to assist him with his asylum application once he had handed him his travel documents. |
В аэропорту Стокгольма он встретился с одним человеком, который должен был помочь ему оформить заявление о предоставлении убежища, как только он передаст ему свои путевые документы. |
You know, for most of my friends, it was just fun, but for me, once I got started, once I knew I could shut down all my feelings, there was no going back. |
Знаешь, для большинства моих друзей, это было просто развлечением, но для меня... как только я попробовала и поняла, что это может заглушить мои чувства, пути назад не было. |
Accordingly, Riparian States, once they have identified and assigned related groundwaters to the relevant river catchment area or catchment areas, should strive to promote this interaction, and consider and manage surface waters and associated groundwater in an integrated manner. |
Соответственно, прибрежные государства, как только они определили и закрепили взаимосвязанные подземные воды за соответствующим водосбором или водосборами реки, должны стремиться содействовать этому взаимодействию, а также рассматривать поверхностные воды и сопряженные с ними подземные воды и управлять ими на основе комплексного подхода. |
Furthermore, once the Mechanism has been activated, its effective functioning will require their continued cooperation in the timely deployment of national monitors and the facilitation of the unhindered movement of all international monitors, including with regard to the issuance of entry and residence visas. |
Кроме того, как только Механизм будет запущен, его эффективное функционирование потребует со стороны обоих правительств постоянного сотрудничества в таких вопросах, как своевременное размещение национальных наблюдателей, содействие беспрепятственному передвижению всех международных наблюдателей, включая вопросы выдачи въездных виз и виз на проживание. |
Moreover, resolution 1989 (2011) provides no basis for the Ombudsperson to update the petitioner and relevant States about the progress of the case once it reaches the Committee for consideration and decision, other than with respect to her own activities. |
Более того, резолюция 1989 (2011) не дает Омбудсмену никаких оснований для предоставления петиционеру и соответствующим государствам обновленной информации о ходе рассмотрения дела, как только оно поступает в Комитет для рассмотрения и принятия решения, кроме как в отношении своей собственной деятельности. |
In Yemen, commented another discussant, the Council had been slow to back the diplomatic initiative of the Gulf Cooperation Council, but once it did, the situation had turned for the better. |
Другой участник отметил, что в Йемене Совет не сразу поддержал дипломатическую инициативу Совета сотрудничества государств Залива, но, как только он это сделал, ситуация изменилась к лучшему. |
A staff member who has been on certified medical leave for a period of time is normally cleared by the medical service to return to work once medical conditions permit. |
Сотрудник, который находится в подтвержденном отпуске по болезни в течение определенного периода времени, как правило, получает разрешение медицинской службы вернуться на работу, как только позволит состояние его здоровья. |
UNAMI provided human rights publications as a first step towards the creation of the Commission's human rights library, which will be accessible to all Iraqis once the Commission becomes fully operational. |
МООНСИ предоставила публикации по правам человека в качестве первого шага в направлении создания в Комиссии библиотеки по правам человека, которая станет доступной для всех иракцев, как только Комиссия полностью развернет свою работу. |
However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. |
Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями. |
Presiding Judge Antonetti has indicated that he will do his best to shorten the period required to render the judgement once Judge Niang's review has been completed. |
Председательствующий судья Антонетти указал, что он сделает все возможное, чтобы сократить срок, необходимый для вынесения решения, как только судья Нианг ознакомится с обстоятельствами дела. |
It was indicated that all stakeholders would be given an opportunity to provide formal inputs into the process on the basis of the draft as it stood once the first reading had been completed, which would be posted on the webpage. |
Было отмечено, что все заинтересованные стороны будут иметь возможность внести официальный вклад в процесс разработки замечания на основе имеющегося проекта, как только будет завершено первое чтение, после чего проект будет размещен на веб-странице. |
It was clarified that once that term had been settled in relation to draft article 3 (see paras. 67-69) where it was used in relation to an ODR provider, its use could be reconsidered in paragraph (4). |
Было разъяснено, что, как только будут решены все вопросы по этому термину в отношении статьи З (см. пункты 67-69), в которой он используется в связи с поставщиком услуг УСО, вопрос о его использовании в пункте 4 можно будет пересмотреть. |
As secondary data distributors, they decided to move to a BPM6 presentation in 2015, once major traders, such as European Union (EU) member States, have implemented the BPM6. |
В качестве вторичных распространителей данных они приняли решение перейти к представлению данных на основе РПБ6 в 2015 году, как только основные участники торговли, такие как государства - члены Европейского союза (ЕС), перейдут на РПБ6. |
As I said, I approached it incrementally, but once we had achieved agreement on the two agenda items, once we had resolved the question of the revitalization of the Commission, agreement on a package had already been reached. |
Как я сказал, я рассматривал их по мере поступления, но, как только мы пришли к договоренности относительно двух пунктов повестки дня, как только мы решили вопрос об активизации работы Комиссии, соглашение о пакете уж было достигнуто. |
Once they have the fissile material, once they have the capacity to produce nuclear weapons, then the game is lost. |
Как только у них будет ядерноетопливо, как только у них будут мощности для производства ядерного оружия, игра проиграна. |
Once I tell this story, once I put it out there, then we are safe, our baby's safe. |
Как только я расскажу об этом, как только это увидит свет, мы будем в безопасности, наш малыш будет в безопасности. |
A Party is eligible to transfer and acquire ERUs, and use ERUs for compliance purposes, where it has [insert here the general eligibility requirements for the use of the mechanisms in the second commitment period, once agreed by the CMP]. |
Какая-либо Сторона может передавать и приобретать ЕСВ и использовать ЕСВ для целей соблюдения, если она [включить сюда общие требования приемлемости для использования механизмов во второй период действия обязательств, как только они будут согласованы КС/СС]. |
Translation of the Bill into the Samoan language is being undertaken by the Office of the Legislative Assembly, and it will be tabled in Parliament once the translation is completed. |
В настоящее время Управление по делам Законодательной ассамблеи готовит перевод этого законопроекта на самоанский язык, и как только перевод будет закончен, законопроект поступит на рассмотрение парламента. |
Once the embryo has been formed it is already a person and has all the acquired civil rights and property rights will be acquired once the child is born. |
Как только произошло формирование эмбриона, он уже является личностью и обладает всеми приобретенными гражданскими правами, а получение имущественных прав происходит после рождения ребенка. |
Once they had jobs, they would have money; and once they had money, they would consume. |
Как только они получат работу, они начнут зарабатывать деньги, а если у них появятся деньги, они станут потреблять. |
Once you tell her, once she understands, she... she will be okay with it. |
Как только ты ей скажешь, она поймёт, она не станет злиться за это. |
So then, once you've done that, the next stage is to know what it is. (Laughter) Once that was done, then it was possible to compare. |
Итак, следующий этап в том, чтобы узнать, что же это такое. (Смех) Как только это было сделано, у нас появилась возможность сравнить. |