In their view, once the governing legal principles in the contract become clear, the legal issues are not insurmountable from the perspective of developers and lenders. |
По их мнению, как только в контракте будут четко определены регулирующие правовые принципы, юридические вопросы не должны представлять особую сложность для разработчиков и кредиторов. |
Barbados continued to implement the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Cabinet agreed to its ratification once all the legal requirements for doing so are in place. |
Барбадос продолжает осуществлять Конвенцию о правах инвалидов, и Кабинет согласился ее ратифицировать, как только будут выполнены все юридические требования. |
Because once you can use it, I'll have no further use for Cole and the old man. |
Потому что, как только ты научишься, у меня не будет нужды ни в Коуле, ни в старике. |
It's strange at first, but you get used to it and once you pass through these doors it looks like any other lab. |
По началу это кажется странным, но Вы привыкаете и как только Вы проходите через эти двери, это похоже на любую другую лабораторию. |
Come and see what we're about, and once you meet Eva, I'm sure you'll love her. |
Приходите и посмотрите, чем мы занимаемся, и как только вы познакомитесь с Евой, уверен, вы ее полюбите. |
That's the beauty of being a surgeon... once the stitches are out... bam... you are in. |
И в этом вся прелесть быть хирургом... Как только швы сняты - ты сразу же рядом. |
And you fear that once conquered, I turn my aims to lands far reaching? |
И ты боишься, что как только я его завоюю, поверну свой взгляд другие далекие земли? |
I've isolated Cargo Bay Four with a neutrino field, sir but it will only take Data and O'Brien a couple of minutes to override it once they discover that it's there. |
Я изолировал четвертый грузовой отсек нейтринным полем, сэр, но у Дейты и О'Брайена уйдет лишь пара минут на то, чтобы преодолеть его, как только они поймут, в чем дело. |
And once he arrives from New York, we'll go to the authorities. |
И как только он приедет из Нью-Йорка мы пойдем к властям |
Can you contact the next of kin and canvass the area once the sketch is done? |
Можешь связаться с её родственниками и поискать очевидцев, как только получишь фоторобот? |
And the chatter is that once she left the country, old enemies came out of the woodwork. |
Поговаривают, что как только она уехала из страны, объявился один из её старых врагов. |
it's life and death, but once you leave, it all becomes nice memories. |
Это жизнь и смерть, но как только вы уходите, все это становится приятными воспоминаниями. |
We could turn it over to child services, but once they're in, they're like in-laws. |
Мы должны передать дело социальной службе, но как только они берутся за работу, они как родственники жены. |
A number of troop- and police-contributing countries commended the Secretariat on its efforts to create the website, saying that it would be an extremely helpful tool for all stakeholders once fully accessible. |
Ряд стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, высоко оценили усилия Секретариата по созданию веб-сайта и заявили, что он станет чрезвычайно полезным инструментом для всех заинтересованных сторон, как только будет обеспечен полный доступ к нему. |
And so once you convince yourself, it's a fact? |
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом? |
He might not have it all figured out, but once he does, there is absolutely nothing that'll stop him. |
Может он чего-то еще не допонял, но как только он поймет, его абсолютно ничем не остановишь. |
Vila, once we are down, you take Scorpio back into orbit on your own |
Вила, как только мы окажемся внизу, ты в одиночку возвращаешь корабль на орбиту, |
The truth convinced her, and I'm hoping that once I have this box with the evidence she found, it will convince you, too. |
Правда ее переубедила, и я надеюсь, что как только я получу коробку с доказательством, котрое она нашла, я переубежу и вас. |
Look, once you start getting yacht brochures in the mail, that's when you know you're coming into money. |
Послушай, как только ты начнешь получать брошюры яхт по почте, ты поймешь, что вошла в мир больших денег. |
I know that sounds harsh now, but... once he's out of the house, you may see that you'll both be better off with this arrangement. |
Я знаю, это звучит сурово, но... как только он покинет ваш дом, вы сможете понять, что так вам обоим будет лучше. |
I promise, once we're sure we're not getting cancelled, I'll start packing on the pounds. |
Обещаю, что как только мы будем уверены, что нас не отменят, я начну поправляться. |
This is the projected fallout once they make landfall. |
Начнутся осадки, как только волны достигнут берега |
But once the house is immaculate, and everything was in its place, she had nothing left to do but plan the emptiness of days to come. |
Но как только дом был безупречен, и все было на своем месте, Ей ничего не оставалось делать, кроме как мечтать в пустоте дней. |
I told you I would turn over the rest of it once you provided me with safe haven and the money you promised. |
Я говорил тебе, я переверну все остальное. как только вы мне предоставите убежище и деньги, как обещали. |
I think that once we die out, a couple hundred years, |
Я думаю, что как только мы вымрем, через несколько сотен лет, |