| Once you release Lonnie Perkins, I will return that control to you. | Как только отпустите Лонни Перкинса, я верну контроль вам. |
| Once the evidence's is destroyed, the op is over. | Как только улики будут уничтожены, операция закончится. |
| Once I become human, I wouldn't mind telling you. | Я скажу тебе, как только стану человеком. |
| Once we are out of here, we can destroy the Daleks. | Как только мы выйдем отсюда, мы сможем уничтожить Далеков. |
| Once all five of the dirugian crystals stop flashing the universe will be destroyed. | Как только он перестанет мигать, Вселенная будет разрушена. |
| Once we get that out of you... separate ways. | Как только вытащим эту штуку... разделимся. |
| Once the equation tips to the point of acceptable losses... | Как только равновесие достигает точки приемлемых потерь. |
| Once you hit your runner's high, you'll catch your second wind. | Как только ты достигнешь возбуждения бега откроется второе дыхание. |
| Once I finish my repairs, I'll come get you. | Как только закончу с ремонтом - подберу вас. |
| Once the fire gets big enough, the evacuation protocol will initiate. | Как только огонь достаточно разгорится, протокол эвакуации будет запущен. |
| Once we get these delivered, the auction can begin. | Как только отправим их, начнем аукцион. |
| Once your body temperature starts to get below that. | Как только температура падает ниже этой отметки. |
| Once you're settled, you'll open a bank account. | Как только устроишься, откроешь банковский счёт. |
| Once the standard has been adopted it shall be promptly published. | Как только стандарт принят, он незамедлительно публикуется. |
| Once such material is loaded onto the information highway, there is no way to stop its dissemination. | Как только такие материалы попадают в информационные магистрали, остановить их распространение оказывается невозможным. |
| Once the latter has issued its opinion, the Convention will be ratified. | Как только последний вынесет свое заключение, Конвенция будет ратифицирована1. |
| Once data have been passed from the ONS to customers, they become the responsibility of the recipient. | Как только данные передаются УНС пользователям, ответственность за них также переходит на получателя. |
| Once that information was collected the Commission should be able to make an informed decision. | Как только эта информация будет собрана, Комиссия сможет принять обоснованное решение. |
| Once agreement was reached, the final recommendations of the working group would be submitted to the Executive Directors of UNEP and Habitat. | Как только будет достигнута договоренность, окончательные рекомендации Рабочей группы будут представлены директорам-исполнителям ЮНЕП и Хабитат. |
| Once the official translations of the guidelines are available, the secretariat will send them to the relevant international forums. | Как только будет подготовлен официальный перевод этого руководства, секретариат направит его соответствующим международным форумам. |
| Once this legal framework is established, the entire people of Kosovo will be asked to follow its trajectory. | Как только такие правовые рамки будут учреждены, всему населению Косово будет предложено их придерживаться. |
| Once agreement on talks is reached, the discussions should be concluded within a fixed time frame. | Как только будет достигнуто соглашение о переговорах, обсуждения должны завершиться в установленные сроки. |
| Once the Working Party will have approved these updates, they should be incorporated in the Glossary. | Как только Рабочая группа одобрит эти обновленные варианты, их следует включить в Глоссарий. |
| Once peace has been attained, the necessary material and emotional capacities will have to be restored. | Как только будет достигнут мир, придется восстанавливать необходимый материальный и эмоциональный потенциал. |
| Once the war started, the Council's role was discarded completely. | Как только началась война, роль Совета полностью лишилась смысла. |