Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
Well, I think... the thing is that here, education is really seen as something that's really a public good, and the issue is once you start charging foreign students for education, you automatically open up the idea that you can charge everyone. Ну, я думаю, всё дело в том, что здесь образование воспринимают как общественное благо, и проблема в том, что как только ты начинаешь брать плату с иностранных студентов, то автоматически разделяешь идею о том, что деньги можно брать со всех.
You got to wait in a long line, but once you get up there, you just hold on for dear life and hope you don't drop your keys. Ты должен долго стоять в очереди, но как только ты садишься (в поезд) ты просто держишься и надеешься что ключи не выпадут из кармана
And then once it figures that out in real time, it calculates the force distribution: how much force it needs to exert to the surface so it doesn't tip and doesn't slip. И как только он его обнаруживает, в режиме реального времени он вычисляет распределение силы, сколько силы ему требуется, чтобы закрепиться на поверхности так, чтобы не опрокинуться и не соскользнуть.
And once we re far enough from the plane, we pull on the buckle И как только, мы достаточно далеко от самолета, мы тянем за пряжку.
How was he to know that what he sold was destined to go to Customs, and once they'd read the serial numbers, they'd send it back to us. Us? Откуда ему было знать, что то, что он продал, предназначался для таможни, и как только они там прочтут серийный номер, немедленно отошлют обратно к нам.
Don't make trouble son, once you're inside, in the dark, they won't know where you're sitting, will they? Не скандаль, сынок, как только ты окажешься внутри, в темноте, они даже не будут знать, где ты сидишь, ведь так?
Yes, but once they have the horse inside, won't they close the gates? Да, но как только они занесут лошадь в город, они ведь закроют ворота?
No, not really. I mean, once I started standing up a little more slowly, it didn't bother me at all. нет, нет ну, как только я начал вставать немного медленнее, это перестало меня беспокоить
Declares its readiness to consider taking the necessary measures to assist the parties in the effective implementation of a fair and equitable settlement once it has been freely agreed by the parties, which would require a decision by the Council; заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для оказания сторонам содействия в эффективном осуществлении справедливого и равноправного урегулирования, как только оно будет свободно согласовано сторонами, для чего потребуется решение Совета;
Inform the perpetrators that, once identified, they will have to answer for their acts and omissions to the competent authorities, in whatever part of the world they happen to be; информировать виновных в таких действиях о том, что, как только они будут выявлены, они ответят за свои действия или за попустительство таким действиям перед компетентными органами, в каком бы месте земного шара они ни находились;
An important aspect of the trilateral statement is the confirmation of the readiness of the depositaries of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to offer Ukraine security assurances once the START-1 Treaty enters into force and Ukraine becomes a non-nuclear-weapon State party to the NPT. Важным аспектом Трехстороннего заявления является подтверждение готовности депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия предоставить Украине гарантии безопасности, как только Договор СНВ-1 вступит в силу и Украина станет государством - участником Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающим ядерным оружием.
I wish that were the case, but no, And once the A.G. Signs this witness protection agreement, Хотела бы я, чтобы это было так, но нет, и как только ген. прокурор подпишет это соглашение о защите свидетеля,
Paul Abbott once wrote a line in something I did for him which said, as our characters went into my parents' house, the last line was, "Don't say anything about the smell," Пол Эббот (телесценарист) однажды написал реплику в чём-то, что я делал для него, как только наши герои входили в дом моих родителей, эта реплика была: "Только ничего не говори про запах",
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
It recommended that nuclear material released from military use should be placed under the IAEA safeguards as soon as practicable and that safeguards should be universally applied once the elimination of nuclear weapons has been completed. Ею было рекомендовано, чтобы ядерный материал, высвобождаемый вследствие военного использования, был помещен под гарантии МАГАТЭ как можно раньше и чтобы гарантии применялись в универсальном порядке, как только будет завершена ликвидация ядерного оружия.
It didn't, so once she gets out, wherever she is, ripping my heart out will be number one on her to-do list! Это не сработало, поэтому, как только она выходит где бы она не была, разрывать мое сердце будет номером один в ее списке дел!
Our success in opting for democracy on the basis of pluralism and the multiparty system clearly demonstrates that the seeds of democracy can germinate in any soil once it is planted and is not the preserve of any special soil. Наш успех в выборе демократии на основе плюрализма и многопартийной системы четко демонстрирует, что семена демократии, как только они посажены, могут произрастать на любой, а не какой-то особой почве.
He was pleased to note that the provisions of the draft resolution under consideration had no implications for Member States which were not directly concerned and that they stipulated that the decision in question could be changed once the Member States had adopted a new scale. Оратор с удовлетворением отмечает, что положения находящегося на рассмотрении проекта резолюции не затрагивают те государства-члены, к которым они не относятся, и подчеркивает, что данное решение может быть изменено, как только государства-члены утвердят новую шкалу расходов.
And once you knew that they both knew, you realized you'd have to kill them! И как только ты поняла, что они оба в курсе, ты осознала, что тебе придется их убить!
We are anxious, of course, to see that a detailed review of the implementation of the new Agreement is conducted once we and our partners have a few years' experience in the functioning of the Agreement in parallel with the 1958 Agreement. Конечно, мы выступаем за проведение обстоятельного обзора хода осуществления этого нового Соглашения через несколько лет, как только нами и нашими партнерами будет накоплен опыт применения Соглашения параллельно с Соглашением 1958 года.
The Secretary-General of NATO informed me that a study by the NATO Military Authorities on possible support for the monitoring regime would be completed shortly, and, once it had been considered by the North Atlantic Council, the Secretary-General would contact me again. Генеральный секретарь НАТО сообщил мне, что изучение руководящими военными органами НАТО вопроса о возможности поддержки режима наблюдения будет завершено в ближайшее время и что, как только этот вопрос будет рассмотрен Североатлантическим советом, Генеральный секретарь вновь свяжется со мной.
He hoped that the United States representative would help to find a satisfactory solution to the problem because, once that had been done, many people would be able to breathe freely again and to give thanks to the United States Administration for its support. Он выражает надежду на то, что представитель Соединенных Штатов поможет удовлетворительным образом решить эту проблему, поскольку, как только это будет сделано, многие люди смогут вновь свободно вздохнуть и выразить администрации Соединенных Штатов признательность за ее поддержку.
However, once the UNITA quartering areas are closed, some of the available human and material resources would be redirected to support the activities of the political, civilian police and human rights components of the Mission. Вместе с тем, как только будут закрыты районы расквартирования УНИТА, часть имеющихся людских и материальных ресурсов будет использована для оказания поддержки деятельности политического компонента, компонента гражданской полиции и компонента прав человека Миссии.
He stated that once their examination was completed at noon on 11 April, permits were issued to 30 of the 37 applicants. (Ha'aretz, 13 April) По его словам, как только в полдень 11 апреля их рассмотрение было завершено, пропуска были выданы 30 из 37 заявителей. ("Гаарец", 13 апреля)
In the current instance, the message was deemed to have been sent out once it had left the originator's control; strictly speaking, it was immaterial whether or not the message actually reached the addressee. В данном случае сообщение будет считаться отправленным, как только оно выйдет из-под контроля составителя; строго говоря, достигло или не достигло на деле сообщение адресата не имеет значения.