And once we get the password we're home free. |
И как только мы получим пароль, мы получим все. |
No, I'm sure once everybody else saw how successful he was, he was having to turn girls away. |
Нет, я уверена, как только все увидели, как успешен он стал, ему приходилось отказывать девушкам. |
The captain will let you know when it's safe To use all approved devices once we've reached... sir, you need to be in your seat, please. |
Капитан даст вам знать, когда будет безопасно использовать все разрешенные устройства, как только мы достигнем... сэр, вы должны быть на вашем месте, пожалуйста. |
You think Raina will keep you on that pedestal once she learns what you've done? |
Ты думаешь, Рейна и дальше будет возносить тебя на пьедестал, Как только она узнает, что ты сделал? |
And once I can leave, I will leave. |
И как только я смогу уйти, я уйду. |
Well, the concierge said that once the police were through, the penthouse was ordered sealed by the executor of her estate? |
Ну, консьерж сказал, что как только полиция закончила распорядитель ее имущества приказал опечатать пентхаус? |
Okay, but once you and your friends open up the bar, you call me. |
Хорошо, но как только ты и твои друзья откроют бар, позовите меня |
Okay, so, once we go in, just start undressing, all right? |
Хорошо, как только мы войдем сразу начинай раздеваться, ясно? |
But once you hand over the money, you've given away the only leverage that you have. |
Но как только вы отдадите деньги, вы лишитесь единственного имеющегося рычага воздействия. |
Well, once you're away from Oxford, and settled and married, anything that seems a problem for him now... he'll clear the air. |
Ну, как только ты уедешь из Оксфорда, осядешь и выйдешь замуж, сейчас все для него похоже на проблему... но, он с этим разберется. |
I just mean once I pick a puzzle up, I can't put it down until it's solved. |
Но как только мне попадается загадка, я не успокоюсь, пока не решу её. |
So, that Los Angeles tourism campaign went a lot better once I realized that "Urban" can also mean Hip, Cool, and Colorful, just like my family. |
А та самая кампания по туризму в Лос-Анджелесе сразу наладилась, как только я понял, что "городской" означает еще и хиповый, крутой и цветной, и это относится и к моей семье. |
(Machine beeps) And once I find the machines? |
И как только я нахожу машины? |
We use that money to buy Don's house, and we sell it back to him once we unfreeze his assets. |
Мы используем их что бы купить дом Дона, и мы продадим его обратно ему, как только разморозим его активы. |
He said some of those guys make up to $100,000 a city once they get going, but he never saw that kind of money. |
Он говорил, что некоторые из этих парней зарабатывают по 100,000 долларов в каждом городе, как только раскрутятся, но он таких денег не видел. |
But once you're inside, do you have a plan? |
Но как только ты попадешь внутрь, у тебя есть план? |
Because once you join up, there's no turning back, and it might not be worth $40,000 dollars to you. |
Поскольку как только ты запишешься, назад дороги не будет, и ты можешь обнаружить, что $40,000 того не стоят. |
Part B will be applicable once Part A, including the limit values, has been adapted to the new test measurement method contained in Part B. |
Часть В начнет применяться, как только часть А, включая предельные значения, будет адаптирована к содержащемуся в части В новому методу испытаний для измерения уровня звука. |
The Committee also noted that, once its mandate had been renewed by the Council, the next session of the United Nations Forum on Forests would be included in the calendar. |
Комитет также отметил, что, как только Совет возобновит мандат Форума Организации Объединенных Наций по лесам, в расписании будет отражена его следующая сессия. |
The Minister stated that once the Government received information that there were rebels within a certain village, "it is no longer a civilian locality, it becomes a military target". |
Министр заявил, что, как только правительство получает информацию о нахождении повстанцев в какой-либо деревне, «она уже не считается гражданским населенным пунктом и становится военным объектом». |
Lebanese public opinion reflects a widespread view that, once the Commission has delivered its report and closed down, Lebanon will be "left alone". |
Широкая общественность в Ливане полагает, что, как только Комиссия представит свой доклад и прекратит свое существование, Ливан «останется наедине с самим собой». |
An exit strategy must be developed for the mission once the objectives and established time frames have been met. |
необходимо разработать для миссии стратегию завершения операции, как только в установленные сроки будут достигнуты ее цели; |
Detailed description of the meeting and reporting procedures, as well as other details, could be proposed once State Parties have been able to agree on broader questions of a compliance regime for the whole of the CCW. |
Как только государства-участники окажутся в состоянии достичь согласия по более широким вопросам режима соблюдения по КОО в целом, можно было бы предложить подробное описание процедур совещаний и отчетности, а также иные подробности. |
Under the item, the Executive Secretary announced that the Secretariat had sought a legal opinion from the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs regarding entry into force of the Ban Amendment and would circulate it to the Parties once it was received. |
В рамках этого пункта повестки дня Исполнительный секретарь заявила, что секретариат пытался получить юридическую рекомендацию Отдела договоров Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций относительно вступления в силу Запретительной поправки и распространит ее среди Сторон, как только она будет получена. |
Put differently, once the import or export cargo goes beyond the national territory's boundaries, the trade and transport conditions change, and adapting to different sets of conditions implies additional costs and time. |
Другими словами, как только импортный или экспортный груз выходит за пределы национальной территории, торговые и транспортные условия меняются, а адаптация к разным условиям предполагает дополнительные затраты времени и средств. |