It however takes the view that once an elected Legislative Council is established, its election must conform to article 25 of the Covenant. |
Вместе с тем он считает, что, как только избранный законодательный совет будет создан, выборы в этот Совет должны отвечать положениям статьи 25 Пакта. |
And once we have ensured transparency, we should move to enhanced consultations on the basis of the data and information then available. |
И как только мы добьемся транспарентности, мы должны перейти к более активным консультациям на основе данных и информации, которыми мы будем к тому времени располагать. |
The Special Committee intends to address the issues raised by this question once the Secretary-General has presented his report as called for by the Assembly. |
Специальный комитет намерен рассмотреть возникающие в связи с этим вопросом проблемы, как только Генеральный секретарь представит свой доклада, испрошенный Ассамблеей. |
Technical and vocational training has also witnessed massive expansion and there are plans to build additional technical colleges once resources become available. |
Значительно возросли также масштабы профессионально-технической подготовки, и имеются планы строительства дополнительных технических колледжей, как только на это появятся необходимые средства. |
It is the intention of the Secretary-General to continue the police and justice programmes, once the situation in Somalia improves. |
Как только ситуация в Сомали улучшится, Генеральный секретарь намерен продолжить осуществление программ, касающихся организации полиции и системы правосудия. |
Many of us had the pre-conception at one time that once the cold war was over prosperity would immediately follow. |
Многие из нас одно время считали, что как только окончится "холодная война", тут же наступит процветание. |
The change was controversial in New Zealand but there is some evidence that, once the adjustments were made, the reform has gathered support. |
Это изменение вызвало противоречивую реакцию в Новой Зеландии, однако имеются сведения о том, что, как только эти изменения были внесены, реформа получила поддержку. |
Fine, once I got 'em six bags of chips and some fresh air. |
Нормально, успокоились как только достала им 6 пачек чипсов и выгнала на улицу. |
So once people were good and scared, she would just leave them alone for a while... you know, really build up the fear. |
Как только люди пугались, она оставляла их в покое на некоторое время... чтобы они прочувствовали страх. |
I also know that the doors to the temple close once the sun sets o'er the mountain. |
Также известно, что двери храма закроются, как только солнце зайдет за гору. |
I'll pay him back, of course, once we start making a profit. |
Конечно же, как только мы начнем получать прибыль, я верну ему деньги. |
I'll look out for it once we've found out where she lives. |
Я поищу их, как только мы узнаем где она живет. |
And once I get to know you better, I'll tell you which one. |
Как только я узнаю вас получше, расскажу, какой. |
So I have some paperwork for you to sign over here, and once we get this done, I can give you the keys. |
Я приготовил документы, которые вы должны подписать, и как только с этим будет покончено, я могу дать вам ключи. |
I think that once you get in there, you'll discover that you do. |
Как только ты окажешься там, ты сразу поймёшь, что нужно делать. |
Because once we get that baby back, |
Потому что как только мы заберем малышку, |
Nevertheless, convinced that the future held promise, entrepreneurs had begun to prepare the necessary formalities to proceed with investments once conditions were appropriate. |
Тем не менее предприниматели, убежденные в том, что в будущем откроются новые перспективы, начали выполнять необходимые формальности, для того чтобы осуществить капиталовложения, как только для этого сложатся благоприятные условия. |
Some populations remain isolated because of local insecurity and logistical constraints; their condition is likely to be deteriorating and they will require emergency assistance once they are accessible. |
Часть населения по-прежнему изолирована по причине неспокойной обстановки в ряде мест или трудностей в плане материально-технического снабжения; их положение, по-видимому, будет ухудшаться, и они будут нуждаться в чрезвычайной помощи, как только будет обеспечен доступ к ним. |
It is our hope that these conditions will change once the causes for them have been removed. |
Мы надеемся, что эти условия изменятся, как только исчезнут породившие их причины. |
His country would be glad to host the conference of plenipotentiaries once the decision to convene it had been taken. |
Его страна была бы рада принять у себя конференцию полномочных представителей, как только будет принято решение о созыве. |
And once I make this whole, we can show everyone they were wrong about us. |
И как только я все сделаю, мы сможем показать, что они ошибались на наш счет. |
And once they're both back in custody, |
И как только они обе вернутся под стражу, |
You know what, Emily, once you throw down that gauntlet, it can not be unthrown. |
Знаешь, что Эмили, как только ты бросишь этот вызов, назад пути нет. |
You can leave once you give us the mission reports we've requested, under Article 9 of our treaty. |
Вы можете уехать, как только дадите нам отчеты о миссиях, которые мы просили, по статье 9 нашего соглашения. |
once we reach the Cave of Wonders. |
Как только мы доберемся до Пещеры Чудес. |