Having heard the delegation's explanations concerning article 14, he felt that Switzerland would be ready to accept the article and make the corresponding declaration once it was more sure of the Committee's impartiality. |
Заслушав разъяснения, представленные делегацией в отношении статьи 14, у докладчика сложилось впечатление, что Швейцария готова принять эту статью и сделать соответствующее заявление, как только она обретет известную степень уверенности в беспристрастности Комитета. |
He indicated, however, that LURD might be open to negotiation on the precise arrangements once it was clear that President Taylor was to play no further part in Liberian political life. |
Вместе с тем он указал, что ЛУРД, возможно, будет готово обсуждать вопрос о четких договоренностях, как только станет ясно, что президент Тейлор не будет более играть никакой роли в политической жизни Либерии. |
Since families opposed such a decision, the Executive Board agreed to proceed with fund-raising activities and to consult families on how to use those funds once the Republika Srpska pays. |
Поскольку семьи выступили против такого решения, Исполнительный совет согласился продолжить деятельность по сбору средств и консультироваться с семьями о том, как использовать эти средства, как только Республика Сербская произведет выплату. |
The Mission has concrete plans for carrying out certification and verification of stage II once it has been completed, and we would be happy to provide details of that. |
У миссии есть конкретные планы проведения проверки и подтверждения осуществления этапа II, как только этот этап будет завершен, и мы будем рады представить детали этих планов. |
The other five chapters insolently set forth the measures that the United States government will implement in our country once they have made their dream of overthrowing the Cuban Revolution come true. |
В остальных пяти главах с наглостью рассматриваются меры, которые примет правительство Соединенных Штатов в нашей стране, как только оно осуществит свою мечту уничтожить Кубинскую революцию. |
I propose, once I take office, to pursue broadened consultations in order to continue the necessary effort of revitalizing our Organization that you, Sir, have begun. |
Как только я займу этот пост, я намерен провести расширенные консультации, чтобы продолжить начатое Вами, г-н Председатель, усилие, необходимое для активизации нашей Организации. |
Problems could possibly arise once both parts of Serbia and Montenegro would wish to apply the TIR Convention and to accept their respective national associations, each assuming liability for a part of the territory only. |
Проблемы могут возникнуть, как только обе части Сербии и Черногории пожелают начать применять Конвенцию МДП и признавать их соответствующие национальные объединения, каждое из которых будет отвечать только за свою часть территории. |
The Government would like to confirm that once the Convention is ratified in Poland, Article 2 will have effect, as part of domestic law of Poland and ancillary acts will be outlawed. |
Правительство желает заявить о том, что, как только Конвенция будет ратифицирована Польшей, статья 2 вступит в силу в качестве части внутригосударственного права Польши и вспомогательные деяния будут поставлены вне закона. |
The Committee could also consider single-stage intergovernmental review of the medium-term plan and the programme budget, once the General Assembly had set up guidelines in that regard. |
Кроме того, Пятый комитет приступит к рассмотрению на межправительственном уровне среднесрочного плана и бюджета по программам в один этап - как только Генеральная Ассамблея определит основные направления в этой области. |
Of course, once the Prosecutor comes to the end of the investigatory phase of her work, we will be in a much better position to make projections with confidence. |
Конечно, как только Обвинитель приблизится к завершению следственного этапа своей работы, нам будет гораздо проще с уверенностью строить свои предположения. |
The matrimonial domicile of a married woman ceases once the marriage has broken down and her domicile of origin will apply. |
Как только брак распадается, замужняя женщина теряет свой брачный домициль и восстанавливает домициль по рождению. |
UNRWA acknowledged that once it implemented the leave module, the different leave application systems would not be used further. |
БАПОР согласилось, что, как только в Агентстве будет внедрен компонент учета графика отпусков, различные старые методики учета более применяться не будут. |
The report states that New Zealand will be in compliance with "most of the Special Recommendations on Terrorist Financing" of the Financial Task Force on Money Laundering once the Terrorism Suppression Bill has entered into force. |
В докладе говорится, что Новая Зеландия обеспечит выполнение «большинства специальных рекомендаций о финансировании терроризма» Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом. |
I am convinced that their efforts will prove beneficial to progress in discussions on the substantive issues, once agreement has been reached on a programme of work for the Conference. |
Я убежден, что их усилия окажут благотворное воздействие в плане прогресса в дискуссиях по предметным проблемам, как только будет достигнуто согласие по программе работы Конференции. |
We are convinced that the Court, once it has achieved universality, will be a fundamental tool in the eradication of the culture of impunity that characterized the twentieth century. |
Мы убеждены, что, как только будет обеспечен универсальный характер этого Суда, он станет важнейшим инструментом ликвидации культуры безнаказанности, которая была присуща ХХ веку. |
Moreover, the Secretary has to invest a considerable amount of time to train staff, but consistently loses them once they are fully up to speed, limiting the secretariat's institutional memory. |
Кроме того, секретарь вынужден уделять значительное время обучению сотрудников, но, как только они приобретают всесторонний профессиональный опыт, ему приходится с ними расставаться, что ограничивает «институциональную память» секретариата. |
The Office proposed to align gradually its recruitment and contractual policies with those of the United Nations Secretariat once the proposed regularization is made. |
Управление обязалось постепенно привести свою практику набора сотрудников и заключения контрактов в соответствие с политикой Секретариата Организации Объединенных Наций, как только будет осуществлена предложенная регламентация контрактов. |
For its part, Japan has introduced a system to further expeditious implementation at the domestic level of any changes in the consolidated list once changes have been announced. |
Со своей стороны, Япония внедрила систему оперативного внесения изменений в сводный перечень внутри страны, как только о них будет объявлено. |
We also understand that, once the provisional self-government is in place, UNMIK will hand over authority to it, while retaining some competencies for the Special Representative, as specified in resolution 1244. |
Мы также понимаем, что, как только будет сформировано временное правительство самоуправления, МООНК передаст ему свои полномочия, сохраняя в то же время определенные функции за Специальным представителем, как об этом говорится в резолюции 1244. |
It must be remembered that, on important parts of the network, waterway use now is entirely gratis; once it has to pay, the inland waterway transport industry will be in a better position to demand improvements. |
Необходимо помнить о том, что сегодня использование водных путей на значительных участках сети полностью бесплатно; как только будет введена система оплаты, внутренний водный транспорт окажется в более выгодном положении с точки зрения необходимости проведения модернизации. |
Indeed, Eritrea will not need the good offices of an intermediary in order to resume normal bilateral ties with Ethiopia once the critical border issue is resolved legally and peacefully. |
Действительно, как только принципиальный вопрос установления границы будет решен мирным и законным путем, Эритрея больше не будет нуждаться в добрых услугах посредников для возобновления нормальных двусторонних отношений с Эфиопией. |
One of the country's key issues was the definition of an energy policy once we learned that our nation has one of the largest reserves of natural gas in South America. |
Одной из ключевых задач страны стала выработка политики в области энергетики, как только нам стало известно, что наше государство располагает одними из крупнейших запасов природного газа в Южной Америке. |
All the efforts deployed for the study of an integrated system for the management of the consequences of natural disasters should be taken over by the private sector and should lead to a partnership agreement once actual solutions have been reached. |
Все усилия, предпринимаемые для изучения комплексной системы управления работами по ликвидации последствий стихийных бедствий, должен взять на себя частный сектор и подвести стороны к подписанию соглашения о партнерских соглашениях, как только будут приняты конкретные решения. |
As stated previously, this will change once the Caribbean Court of Justice starts to function as it effectively replaces the British Privy Council as Barbados' court of final recourse. |
Как отмечалось ранее, это положение изменится, как только начнет функционировать Карибский суд, который практически заменит британский Тайный совет в качестве суда последней инстанции для Барбадоса. |
Informal discussions had highlighted concerns that UNIDO might incur financial liability once the statute had defined the Centre as a UNIDO organ. |
На неофициальных обсуждениях высказывалась озабоченность относительно того, что финансовая ответственность за Центр может быть возложена на ЮНИДО, как только в уставе будет указано, что Центр является органом ЮНИДО. |