They should not have ignored this question once resolution 1769 was adopted. |
Они не должны игнорировать этот вопрос, поскольку в этой связи уже принята резолюция 1769. |
But once the decision has been made, surely it is our... |
Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... |
So once you've got your breath back, the clerk will swear you in. |
Так, поскольку вы уже отдышались, клерк приведет вас к присяге. |
And once immortal DNA is transcribed in RNA... |
И поскольку ДНК бессмертия расшифруется в РНК... |
Dewey was therefore made a lieutenant once he "signed on" with David Farragut. |
Дьюи был таким образом произведен в лейтенанты, поскольку был «прикомандирован» к адмиралу Дэвиду Фаррагуту. |
Moreover, once the constraints on deficit spending are off, a major incentive for badly needed structural reform in Europe will be removed. |
Более того, поскольку ограничения на дефицитные расходы будут сняты, это устранит основной стимул для проведения таких необходимых для Европы структурных реформ. |
This will be a natural step once the Global Mechanism has consolidated its role as a valuable contributor to Convention implementation. |
Это явится закономерным шагом, поскольку роль Глобального механизма как полезного участника процесса осуществления Конвенции укрепилась. |
The place of contract formation can be relatively easily established once the place of dispatch or receipt are known. |
Место заключения договора устанавливается довольно легко, поскольку место отправки и место получения известны. |
The Committee took the view that once an elected Legislative Council is established, its election must conform to article 25 of the Covenant. |
В ней говорится, что в соответствии со статьей 25 b) не требуется создания избираемого законодательного органа в Гонконге. Комитет считает, что, поскольку Законодательный совет создан, избрание в его состав должно осуществляться согласно статье 25 Пакта. |
She improvised once the courier was taken off the board. |
Импровизирует, поскольку курьера вывели из игры. |
5.3 The complainant further argues that once he has provided a certain level of detail and information, the burden of proof then shifts to the State party. |
5.3 Заявитель далее утверждает, что поскольку он обеспечил определенный уровень детализации и полноты информации, бремя доказывания переходит к государству-участнику. |
As the year progressed, and once local authorities had reportedly addressed some of the grievances, the frequency of the demonstrations decreased. |
В течение года демонстрации происходили все реже, поскольку, по имеющимся сообщениям, местными властями были приняты меры для того, чтобы удовлетворить часть этих требований. |
Women also contribute towards expanding political, social and economic participation once they can encourage access to and the sharing of knowledge, establishing networks and strengthening decision-making power. |
Женщины также вносят вклад в расширение своего участия в политической, общественной и экономической жизни, поскольку они способны содействовать доступу к знаниям и обмену знаниями, создавать сетевые структуры и расширять свои полномочия в принятии решений. |
And once everyone sees the footage of him as the brain surgeon, the heat will be unbearable. |
И, поскольку, все узнают по фотографиям, что он и есть тот самый Нейрохирург, жара будет невыносимая. |
It agreed that the situation of Germany had been settled, once Germany had paid its 2001 contribution in full. |
Он принял решение о том, что вопрос, касающийся Германии, был решен, поскольку Германия выплатила полностью свой взнос за 2001 год. |
So, really, once we got that one out the way, the big question is, ze German. |
Поскольку мы подняли эту тему, главный вопрос, Немец. |
And once we have fed the body, we must also feed the mind of the man. |
И поскольку тело мы накормили, мы также должны питать человеческий разум. |
However, once vehicles from the region are registered in Croatia, UNTAES control of vehicle access by undesirable elements from outside the region will be more difficult. |
Однако, поскольку автотранспортные средства в районе зарегистрированы в Хорватии, ВАООНВС будет сложнее контролировать въезд автомобилей, принадлежащих нежелательным элементам, из-за пределов района. |
Could we again proceed as if nothing had happened once the inputs decreased below critical loads? |
Вправе ли мы опять поступать таким образом, как будто ничего не произошло, поскольку количество осаждений уменьшилось ниже критических нагрузок? |
However, once we all agreed to establish the Organizational Committee, this Committee should be accorded its due place and be fully utilized. |
Однако, поскольку мы все договорились создать Организационный комитет, этот комитет должен занять надлежащее место и использоваться в полном объеме. |
The Chairman said that once the General Assembly had decided to include an item in its agenda, the Committee could not reverse that decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку Генеральная Ассамблея постановила включить данный пункт в свою повестку дня, Комитет не может пересмотреть это решение. |
Settlement risk is considered minimal, as delivery of securities sold is made only once the broker has received payment. |
Расчетный риск считается минимальным, поскольку поставка проданных ценных бумаг производится только после того, как брокер получил оплату. |
Because once the internet knows about something, it changes. |
Поскольку как только интернет о чем-то узнает, это меняется. |
Since we believe that these provisions should apply for all courses, the text could be rationalized by only stating them once. |
Поскольку мы считаем, что эти положения должны применяться ко всем курсам, текст можно было рационализировать путем указания этих положений только один раз. |
The reviews represented an enormous workload for the Committee, all protocols had been reviewed at least once. |
Проведение обзоров потребовало значительных усилий со стороны Комитета, поскольку был проведен как минимум один обзор всех протоколов. |