So once we do that, I'll no longer be angry. (Laughter) So, you guys, help me get there. |
Так что как только мы это сделаем, я перестану быть злым. (Смех) Ребята, помогите мне этого достичь. |
I'll be calling them soon, and I hope to meet them soon, once they have had their full medical examinations. |
Я позвоню им и поговорю с ними, как только они пройдут медицинский осмотр. |
You know, once we're our own network, Cameron and I can get back to what really matters. |
Как только у нас будет своя сеть, мы с Кэмерон сможем вернуться к более важным вещам. |
Basically wrote itself, once I realized who the anonymous complaint was from. |
Да он сам написался, как только я узнала, от кого была анонимка. |
You know as well as I do that once Olivia gets her claws in him again, it will be back to divorce and taking us all down. |
Ты знаешь, так же, как и я, как только снова Оливия запустит в него когти, я буду вновь на грани развода и потяну за собой всех нас. |
However, once the inspector pushes the button attached to the table, both countries will be able to hear sounds from inside. |
Но, как только инспектор нажмёт на кнопку, расположенную на столе, обе страны смогут слышать всё происходящее внутри. |
And that elevated toilet seat is in and works like a charm, once you get used to the splashing. |
И сидушка с ручками на унитаз работает, как часы, как только привыкнешь к брызгам. |
I know, but once Marny gets it in her head that she wants to have another kid, there's no stopping her. |
Знаю, но как только Марни прилетает в голову то, что она хочет другого ребенка, ее уже нельзя остановить. |
But once he'd served his time for false accounting, the Government gave Mr Knight a new name and put him in witness protection. |
Но, как только он отсидел срок за подделку счетов, органы дали Найту новое имя и включили его в программу защиты свидетелей. |
And once we've got enough, we can retire from the family business and... |
И как только мы наберем достаточно, мы уйдем из семейного бизнеса и... |
One option, we use knock-out gas, and make an entry once the assailant is unconscious. |
Есть вариант: запускаем газ и входим, как только он потеряет сознание. |
And then once I fix his volcano, I'll be on my way to meet my dream woman. |
И как только я починю вулкан, я буду на пути к своей девушке мечты. |
And then once that money is transferred, we flag both of them for misuse of campaign funds. |
Комитета политических действий, и как только деньги будет переведены, мы поймаем обоих на растрате средств из фондов кампании. |
Well, you said that the Strix were as good as gone once we figured out who was killing their guys. |
Ну, ты сказал, что со Стрикс покончено как только мы выясним, кто убивает их ребят. |
You understand, as before, once your mind is interfaced with the chair, we cannot remove the connection or cut power without endangering you. |
О, вы понимаете, как только ваш разум соединится с креслом, мы не сможем удалить подключение или отключить питание кресла без риска для вас. |
WHO would therefore welcome cooperation and intensification of contacts with SADC, once the health sector becomes a component of the Programme of Action of SADC. |
В этой связи, как только сектор здравоохранения станет одним из компонентов Программы действий этой организации, ВОЗ будет приветствовать сотрудничество и расширение контактов с САДК. |
Well, once he signs, it'll be a matter of hours, not days. |
Как только он подпишет, это будет дело нескольких часов, не дней. |
It is to be hoped that once these formalities have been completed, possibly by next month, we shall have established that Council. |
Надо надеяться, что, как только эти формальности будут завершены, возможно, к следующему месяцу, мы создадим этот Совет. |
It was to be hoped that, once the Organization's financial crisis was resolved, the Committee would be able to have a full-fledged secretariat. |
Следует надеяться, что, как только будет преодолен финансовый кризис Организации, Комитет сможет создать полноценный секретариат. |
How fitting, then, for that region to help shape world history once it had taken hold of its own ambitions and aspirations. |
И разве не прекрасно, что этот регион стал влиять на мировую историю как только он стал самостоятельно решать свою судьбу. |
I am told that once you and the cache arrive at Havana, my debt to Spain will be repaid. |
Мне сказано, что, как только вас доставят в Гавану, мы с испанцами будем квиты. |
However, we would like to add that we believe that United Nations activities should not end once the humanitarian emergency has disappeared from the front-page headlines. |
Однако хотелось бы добавить, что, как мы считаем, деятельность Организации Объединенных Наций не должна завершиться, как только сообщения о чрезвычайной гуманитарной ситуации исчезнут из заголовков на первых страницах. |
And once they approve it, I'll be getting three credits, which is awesome. |
И, как только это будет одобрено, у меня будет три сертификата, что просто потрясающе. |
The lifting of sanctions by resolution 48/1 must be followed by a carefully planned process of economic cooperation with the new Government of South Africa once it has been constituted. |
За отменой санкций в соответствии с резолюцией 48/1 должно последовать тщательно спланированный процесс экономического сотрудничества с новым правительством Южной Африки, как только оно будет назначено. |
It is anticipated that the full panel will convene again in mid-October at Luanda, once suitable dates can be agreed upon with the Government of Angola. |
Предполагается, что в полном составе Группа вновь соберется в Луанде в середине октября, как только удастся согласовать с правительством Анголы удобные сроки. |