The accounts go dark once the girls disappear, but we pulled this photo from Julia's cloud storage. |
Как только девушки пропали, аккаунты были удалены, но мы смогли вытащить это фото из облака Джулии. |
Okay, you can trap me in a box with wheels, but once you start quoting poetry... I'm super out. |
Ладно, можешь заманить меня в коробку на колёсах, но как только ты начинаешь читать стихи... я вне игры. |
Besides, once you've filled in all your forms, you'll qualify for the government maternity grant. |
Кроме того, как только вы заполните все формы, вы получите право на пособие по беременности и родам от государства. |
Now, once he does this, he can do anything he wants with your computer. |
Как только он сделал это, он может делать с вашим компьютером все, что захочет. |
He's got to like you, then forget you once you leave. |
Понравься ему, но так, чтобы он забыл тебя, как только ты уйдёшь. |
And once you were dead, we paddle your corpse, try and restart your human heart. |
И как только вы умрете, мы берем ваше тело и пытаемся запустить ваше сердце. |
And then once you've established your cadence... |
и потом, как только установила свой такт... |
But once I lifted the diamonds off Viktor, it... it - it was the craziest thing. |
Но как только я забрала бриллианты, стали происходить страшные вещи. |
But once they do, it means they're getting ready to take someone. |
Но как только они делают, это означает, что они готовимся, чтобы взять кого-то. |
Which means that once he starts broadcasting, we should be able to triangulate his position. |
Это означает, что как только он начнет передачу, мы должны запеленговать его местонахождение |
Then once the peace is off, |
А как только перемирию придёт конец, |
And divorced or not, once that child arrives, you will be bound together for as long as you live. |
И разведетесь вы, или нет, как только ребенок появится, вы будете связаны друг с другом до конца своих дней. |
However, the Inspectors are hopeful that this state of affair will improve once member States demonstrate a political will and provide a clear direction for the future of UN-Oceans mechanism. |
Тем не менее Инспекторы надеются, что положение дел улучшится, как только государства-члены продемонстрируют политическую волю и определят четкое направление развития механизма "ООН-океаны" на будущее. |
It stated that assessment of the risk of torture prior to the complainant's extradition should not be confused with his allegations of ill-treatment once he was in the hands of the Mexican authorities. |
Им было заявлено, что оценку опасности применения пыток, проведенную перед выдачей заявителя, не следует путать с его утверждениями о жестоком обращении с ним, как только он оказался в руках представителей мексиканских властей. |
The damage to the memorial has been repaired and a ceremony is to be arranged in conjunction with the Argentine Families Commission once the memorial has been fully restored. |
Повреждения, нанесенные памятнику, были ликвидированы, и, как только памятник будет полностью восстановлен, совместно с Комиссией родственников Аргентины будет проведена официальная церемония. |
It should be made clear to managers at all levels, that they have an official duty to implement any Committee agreement once it has been agreed to by the Secretary-General. |
Руководителям на всех уровнях следует отдавать себе отчет в том, что они официально обязаны выполнить любое соглашение Комитета, как только оно согласовано с Генеральным секретарем. |
Experience had shown that once peace agreements had been signed, such countries ceased to be the focus of media or political attention and were further weakened as the financial resources promised were often delayed, or never arrived. |
Опыт показывает, что как только подписаны мирные соглашения, такие страны прекращают быть объектом внимания средств массовой информации или политиков и оказываются в еще более бедственном положении, так как обещанные финансовые ресурсы нередко задерживаются или вообще не поступают. |
The representatives also explained that investigations were ongoing and that the Government of Tunisia would share more comprehensive information with the Panel once the investigations were concluded. |
Представители также разъяснили, что расследования продолжаются и что правительство Туниса поделится с Группой более полной информацией, как только расследования будут завершены. |
With no withdrawal, the pay-as-you-go option would reach an annual amount of $392 million by 2036 and be discontinued in 2037 once the accrued liability is fully funded. |
В отсутствие дополнительного финансирования из резервных фондов при варианте распределительного финансирования к 2036 году ежегодный показатель выплат составит 392 млн. долл. США, и в 2037 году эта система будет отменена, как только начисленные обязательства будут финансироваться в полном объеме. |
Once Max set the stove on fire, once you left Jesse. |
Как только Макс устроил пожар на плите, как только вы бросили Джесси. |
Once this happens, once it goes through, you can never go back. |
Как только это произойдет, как только это случится, пути назад не будет. |
It's because they don't exist for me once I'm through with them. |
Они исчезли из моей жизни, как только я с ними порвала. |
Once the CID sees this as willful tax fraud, there are going to build the strongest possible case against you, and once they start down that path, they have an 80% conviction rate. |
Стоит уголовной коллегии увидеть тут уклонение от налогов, Они попытаются соорудить сильнейшее дело против тебя, и как только они начнут в этом направлении, у них будет 80% приговора. |
Once IMIS is operational in that area, most operations, including data entry, will be performed only once on an ongoing basis as part of a chain process initiated in a department. |
Как только ИМИС будет введена в действие в этой области, большинство операций, включая ввод данных, будут выполняться на постоянной основе в рамках последовательного процесса, начатого в том или ином департаменте. |
The secretariat noted that experts had commented on the developing trend in some countries for raw data to be released as soon as they were available and then replaced by verified data once the data process had been completed. |
Секретариат отметил, что эксперты прокомментировали зарождающуюся в некоторых странах тенденцию публиковать первичные данные, как только они появляются, а впоследствии, по завершении процесса обработки данных, заменять их проверенными данными. |