Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
They further decided that the sanctions must be totally lifted once the suspects have appeared for trial, and decided that NAM shall act accordingly. Они постановили далее, что действие санкций должно быть полностью прекращено, как только обвиняемые предстанут перед судом, и что Движение неприсоединившихся стран должно действовать соответствующим образом.
The requirement to maintain the engineering support unit at its current strength is being reviewed and adjustments may be made once the unit has completed its current tasks. В настоящее время рассматривается вопрос о сохранении инженерного подразделения в его нынешнем составе, и, как только это подразделение выполнит его нынешние задачи, могут быть произведены некоторые корректировки.
Similarly, once the new President of the Economic and Social Council for 1999 is elected, that individual will replace Ambassador Juan Somavia on the Advisory Board. Аналогичным образом, как только будет избран новый Председатель Экономического и Социального Совета на 1999 год, он заменит в Консультативном совета посла Хуана Сомавиа.
At the present time, other measures are being studied which will be reported to the United Nations Secretary-General once they have been approved by the appropriate national bodies. В настоящее время рассматриваются также другие меры, о которых Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет информирован, как только они будут приняты соответствующими национальными ведомствами.
The time limit on detention pending trial imposed also or exclusively on grounds other than the risk of collusion is lifted once the final hearing before the criminal court has been ordered. Временные пределы содержания под стражей в ожидании суда, определенные также на основаниях, не связанных с риском сговора или исключительно на других основаниях, снимаются, как только поступает распоряжение о проведении финальных слушаний в уголовном суде.
Some political guidance was needed from the Committee in that respect, and once that issue was solved, much of the drafting could readily be dealt with in a working group setting. В этом отношении необходимо политическое решение Комитета и как только вопрос будет решен большая часть редакционной работы может быть сделана в рамках рабочей группы.
The Assembly also urged Serbs to stay in the region, acknowledged the necessity of holding elections once all preconditions were met, and sought guarantees concerning implementation of the amnesty law and long-term international monitoring. Скупщина также обратилась к сербам с настоятельным призывом оставаться в районе, признала необходимость проведения выборов, как только будут удовлетворены все предварительные условия, и запросила гарантии в отношении осуществления закона об амнистии и долговременного международного контроля.
However the case may be, the sanctions imposed lost all legal justification once their maintenance became a policy of exacting vengeance for parties known to you whose objective is to annihilate an entire people and deprive it of its right to life. Как бы то ни было, введенные санкции полностью утратили свое юридическое обоснование, как только их сохранение превратилось в политику мести для хорошо известных вам сторон, которые преследует цель уничтожения целого народа и лишения его права на жизнь.
I intend to revert to the Security Council with recommendations concerning the adjustment of the UNMOT mandate and strength once answers have been found to this and other open questions that will require decisions by the Commission on National Reconciliation. Я намерен представить Совету Безопасности рекомендации в отношении пересмотра мандата и численности МНООНТ, как только будут найдены ответы на этот и другие нерешенные вопросы, что потребует решений Комиссии по национальному примирению.
Discussions have not yet concluded with regard to the disposition of all the operational functions involved, but Member States will be informed once decisions have been taken. Еще не завершено обсуждение порядка распределения всех оперативных функций, однако как только решения будут приняты, государства-члены будут об этом проинформированы.
It is our hope that this will be encouraged and facilitated under article 6 of the Ottawa Convention, on international cooperation and assistance for mine clearance, once the Convention enters into force. Мы надеемся, что она будет поощряться и облегчаться в соответствии со статьей 6 Оттавской конвенции по международному сотрудничеству и оказанию помощи в разминировании, как только эта Конвенция вступит в силу.
Nor should we forget that, once it is enlarged, and hence more representative, the Council will still have to be effective. Не следует также забывать, что, как только он будет расширен и таким образом станет более представительным, Совету еще надлежит стать эффективным.
Although setting up the original processing system can be a difficult exercise logistically, once the system is established and working, improvements can be made to speed up the process. Хотя разработка исходной системы обработки данных может являться сложным с технической точки зрения мероприятием, как только эта система начнет работать, для ускорения процесса в нее могут вноситься усовершенствования.
Thus, we sincerely hope that Ethiopia will soon be able to conclude successfully the judicial process with an exemplary condemnation of the culprits once their guilt has been proved. Поэтому мы искренне надеемся на то, что Эфиопия вскоре сможет успешно завершить судебный процесс, осудив должным образом преступников, как только их вина будет доказана.
That recommendation will be reviewed later in 1999, once consultations with the other agencies on the use of the system for the common maintenance operations of IMIS have been completed. Эта рекомендация будет рассмотрена позднее в 1999 году, как только будут завершены консультации с другими учреждениями по вопросам использования системы для общих операций по обслуживанию ИМИС.
Finally, the Executive Directorate, the Monitoring Team and the experts of the 1540 Committee, once they begin their work, should share a common database of information. И, наконец, Исполнительный директорат, Группа по наблюдению и эксперты Комитета 1540, как только они приступят к работе, должны располагать общей информационной базой данных.
The rescheduling of Ukraine's arrears over a period of five years, with the possibility of restoring its right to vote once payments had commenced under the plan, would be a way out of the current deadlock. Реструктури-зация задолженности Украины на пятилетний период с возможным восстановлением ее права голоса, как только начнутся платежи в соот-ветствии с этим планом, могла бы стать одним из выходов из сложившейся тупиковой ситуации.
The Representative was told that the local population had developed marking systems to designate the presence of landmines once they had become aware of their presence. Представителю сообщили, что местное население разработало систему маркировки, которая позволяет распознать, где находятся мины, как только местному населению становится известно, что такие мины установлены.
The Conference urged all Governments to join forces in the creation of this court at the 1998 diplomatic conference in Rome and to expeditiously ratify the treaty once drafted. Конференция призвала правительства всех стран объединить усилия для создания суда на дипломатической конференции в Риме в 1998 году и оперативно ратифицировать договор как только он будет разработан.
True, communism's fall was brought about by a strong civic movement called "Civic Forum", but that movement disintegrated once it achieved its goal. Правда, падение коммунизма было осуществлено сильным гражданским течением под названием "Гражданский форум", но это движение распалось, как только достигло своей цели.
Mr. van BOVEN said that once the quota established under a quota system was reached, States tended to refuse any further intake of refugees although there might be good reasons for admitting more. Г-н ван БОВЕН говорит, что, как только квота, установленная по системе квот, выполняется, государства имеют тенденцию отказываться от дальнейшего приема беженцев, хотя, возможно, принятие большего количества человек вполне допустимо.
I hope these initial elements will contribute to the debate on a fissile material treaty and provide delegations with a basis for further consideration of these issues once substantive negotiations commence. Я надеюсь, что эти начальные элементы внесут вклад в дискуссию по договору о расщепляющемся материале и заложат основу для дальнейшего рассмотрения делегациями этих проблем, как только начнутся предметные переговоры.
The Government has negotiated an arrangement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to assume the long-term monitoring role in Croatia after 15 January 1998, once the timetable for the United Nations presence in the region envisioned by the Basic Agreement expires. Правительство заключило соглашение с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о том, что она примет на себя долгосрочные функции по наблюдению в Хорватии после 15 января 1998 года, как только истечет срок присутствия Организации Объединенных Наций в районе, предусмотренный графиком Основного соглашения.
Her delegation believed that, once that text was adopted, the Secretariat would be in a position to include under section 3 of the draft programme budget for the biennium 1998-1999 the budget estimates relating to the continuation of MINUGUA activities after 31 March 1998. Делегация Мексики считает, что, как только будет принят этот документ, Секретариат сможет включить в раздел З проекта бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов сметы расходов в связи с продолжением деятельности МИНУГУА после 31 марта 1998 года.
It had been clear from the outset that the protection provided was temporary, and that attempts would be made to ensure their voluntary repatriation once the situation in the former Yugoslavia changed. С самого начала было ясно, что речь идет о предоставлении временной защиты и что будут приняты меры по обеспечению свободной репатриации беженцев, как только положение в бывшей Югославии изменится.