Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
Mindful of the need for accountability for violations of international humanitarian law and urging the transitional government once established to ensure that the protection of human rights and the establishment of a state based on the rule of law and of an independent judiciary are among its highest priorities, сознавая необходимость привлечения к ответственности за нарушения международного гуманитарного права и настоятельно призывая переходное правительство, как только оно будет создано, обеспечить, чтобы защита прав человека и создание правового государства и независимой судебной системы входили в число его важнейших приоритетных задач,
Decides that the time limits recommended by the Office of Internal Oversight Services will be mandatory within the appeals process once adequate capacity is in place, and no later than 1 January 2006; постановляет, что сроки, рекомендованные Управлением служб внутреннего надзора, станут обязательными к соблюдению в рамках апелляционного процесса, как только будет обеспечен достаточный потенциал, но не позднее 1 января 2006 года;
The ICC has been the recipient of more than 200 letters and claims and will, in due course, begin to function fully, once the Registrar has been appointed and the Office of the Prosecutor has been staffed. МУС получил более 200 писем и заявлений и начнет, в свое время, функционировать в полном объеме, как только будет назначен Секретарь и будет укомплектована Канцелярия Прокурора.
As is well known, the state of emergency is about to be lifted and, as a consequence, the Emergency Act will no longer be applied once the Counter-terrorism Act has been enacted. Как хорошо известно, режим чрезвычайного положения вскоре будет отменен, и впоследствии, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом, Закон о чрезвычайном положении применяться не будет.
76.21 Introduce an official moratorium on the death penalty and resubmit the proposals for a complete abolition of the death penalty to the new Parliament once established (Denmark); 76.21 ввести официальный мораторий на смертную казнь и вновь представить на рассмотрение нового парламента, как только он будет сформирован, предложения по ее полной отмене (Дания);
Recalling further its readiness to terminate the measures once the control of the Government of Sierra Leone has been fully re-established over all its territory, and when all non-governmental forces have been disarmed and demobilized, напоминая о своей готовности отменить меры, как только правительство Сьерра-Леоне полностью восстановит контроль над всей территорией страны и все неправительственные силы будут разоружены и демобилизованы,
As is the case in other societies, our greatest resource is our youth, educated in our country and abroad, and ready to take over once our economy is able to absorb their skills and talents. Как и в других странах, одним из наших основных ресурсов является наша молодежь, которая получает образование и у нас в стране, и за рубежом и которая готова приложить свои силы, как только наша экономика сумеет задействовать их навыки и способности.
In early 2008 to finalize the documents that will be submitted to the High-level Meeting (once they have been edited and translated into French and Russian) в начале 2008 года завершить подготовку документов, которые будут представлены на Совещании высокого уровня (как только они будут отредактированы и переведены на русский и французский языки).
It was decided to hold the second course during the 2009/10 budget period, once the course materials had been updated on the basis of lessons learned as a result of the first course Было принято решение провести второй курс в 2009/10 бюджетном году, как только будут обновлены материалы курса с учетом опыта, приобретенного по итогам проведения первого курса
The project implementation is expected to officially commence in November 2010, once the proof of concept has been tested and approved, and full implementation will be completed by November 2013, provided that adequate resources are approved and made available. ЗЗ. Ожидается, что осуществление проекта официально начнется в ноябре 2010 года, как только пройдет испытание и будет утверждено доказательство правильности концепции проекта, а полностью проект будет завершен к ноябрю 2013 года, при условии что будут утверждены и предоставлены надлежащие ресурсы.
It should, however, be considered that once these countries enter the implementation phase, similar activities to those already organized could be offered to them - as well as to countries that have already participated - to consolidate their capacity. Вместе с тем следует учесть, что, как только эти страны перейдут на стадию осуществления, им также могут быть предложены мероприятия, аналогичные уже проведенным, а для стран, уже принявших в них участие, - мероприятия по укреплению их потенциала.
That's one of the things that we need to talk about, once we figure out how to talk at all. Это одна из вещей, о которых нам нужно поговорить, как только мы поймём, как вообще разговаривать
'Cause once you know someone's secret, it's... It's all you can think about sometimes, you know? Потому что как только ты узнаешь чей-то секрет... ты уже не сможешь думать ни о чем другом.
You know, I mean, once we're born, that's what we're doing, right? Как только мы родились, это мы и делаем, так ведь?
Because once we release that video, everyone, including the Sinaloa Cartel, will know that the story came from you. потому что, как только мы опубликуем то видео, все, включая картель Синалоа, поймут, что эта история - ваша.
In addressing its plan of action to ensure future compliance, France had pointed out that, once the authorities became aware of the issue, they engaged immediately in discussions with the companies concerned and elaborated an action plan focused on the following undertakings: Освещая свой план действий по обеспечению соблюдения в будущем, Франция указала на то, что как только властям стало известно об этой ситуации, они немедленно начали обсуждение с соответствующими компаниями и разработали план действий, предусматривающий следующие мероприятия:
I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over. Мне пришлось смириться с этим, но как только я это сделал, мне пришлось начать сначала
Reiterates the Council's readiness to terminate all measures imposed by resolution 1521 (2003) once the conditions set forth in paragraphs 5, 7 and 11 of resolution 1521 (2003) have been met; З. подтверждает готовность Совета отменить все меры, введенные резолюцией 1521 (2003), как только будут выполнены условия, установленные в пунктах 5, 7 и 11 резолюции 1521 (2003);
Requests MONUC to proceed expeditiously in the deployment of the additional 85 police trainers to Kisangani as endorsed in the statement of its President dated 24 May 2002, once MONUC determines that the necessary security conditions are in place; просит МООНДРК оперативно приступить к развертыванию дополнительных 85 полицейских инструкторов в Кисангани в соответствии с заявлением своего Председателя от 24 мая 2002 года, как только МООНДРК определит, что имеются необходимые условия в плане безопасности;
According to IGN, in Soulcalibur IV "new players are often at a loss as to how to handle the character, but once they get a handle on him, Yoshimitsu becomes a true force of nature." Согласно IGN, в Soulcalibur IV «новые игроки часто оказываются в растерянности относительно того, как обращаться с персонажем, но как только они начинают играть за него, Ёсимицу становится истинной силой природы.»
Well "once you move in expect to find out You don't know each other as well as you think." Ну, "как только вы переехали, вы можете узнать, что вы знаете друг друга не достаточно хорошо".
once the networks pick up the story, and they will, because this story has a scent. как только телесети подхватят историю, а они обязательно подхватят, потому что у этой истории есть душок.
Noting that the Government of Cuba has declared that, in pursuit of regional unity, it would be ready to sign the Treaty of Tlatelolco once all the States of the region have assumed the undertakings of that Treaty, отмечая, что правительство Кубы заявило, что в интересах регионального единства оно будет готово подписать Договор Тлателолко, как только все государства региона возьмут на себя вытекающие из этого Договора обязательства,
Authorizes the Secretary-General to identify personnel, plan and make prior arrangements to enable the Security Council to authorize the rapid deployment of UNMIH, once the Secretary-General reports to the Council and the proper environment for such a deployment has been created; уполномочивает Генерального секретаря подбирать персонал и осуществлять планирование и предварительные мероприятия, с тем чтобы дать возможность Совету Безопасности санкционировать оперативное развертывание МООНГ, как только Генеральный секретарь представит доклад Совету и сложится надлежащая обстановка для такого развертывания;
The Fund Governors were telling us that as long as the oil or gas was underground, it belonged to the Bolivian State and the Bolivian people, but that once it was taken out and reached the wellhead, it was the property of the transnationals. Управляющие Фонда говорили нам, что, пока нефть и газ находятся в недрах, они принадлежат боливийскому государству и боливийскому народу, но как только они достигают устья скважины, они становятся собственностью транснациональных корпораций.