Member States would then fall under the provisions of Article 19 once their arrears equal or exceed the amount of assessed contributions due for the preceding 24 months. |
В этом случае государства-члены подпадали бы под действие положений статьи 19, как только сумма их задолженности равнялась или превышала бы сумму начисленных взносов, причитающихся за предыдущие 24 месяца. |
the Federal Republic of Yugoslavia should be invited to participate in such a Stability Pact once it has met the necessary conditions; |
учитывая, что Союзной Республике Югославии следует предложить стать участником этого пакта о стабильности, как только она выполнит необходимые условия, |
Concerning the Special Rapporteur's suggestion to include an explicit reference to General Assembly resolution 1803 in the preamble, some members supported such a reference once the preamble is elaborated. |
В связи с предложением Специального докладчика включить в преамбулу прямую ссылку на резолюцию 1803 Генеральной Ассамблеи ряд членов Комиссии поддержали включение такой ссылки, как только будет подготовлена преамбула. |
I intend to seek authorization from the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to use the budgeted resources once the Council takes action on my recommendation contained in paragraph 71 below as to the extension of the Observer Mission's mandate. |
Я намерен обратиться к Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам с просьбой санкционировать использование бюджетных ресурсов, как только Совет примет решение по содержащейся в пункте 71 ниже моей рекомендации о продлении мандата Миссии наблюдателей. |
That gentleman's agreement would become operative once the Secretary-General put forth a case backed up by reports of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Такое «джентльменское соглашение» вступило бы в силу, как только Генеральный секретарь представит соображения, подкрепленные докладами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In the deployment stage, substantial financial support is still required, but once technologies are commercially available, and returns on investment and risk have reached normal market levels, there is room for private-sector involvement. |
На этапе внедрения по-прежнему требуется существенная финансовая поддержка, однако как только технологии начинают реализовываться на коммерческой основе и отдача от инвестиций и уровень риска достигают нормального рыночного уровня, открываются возможности для участия частного сектора. |
The order of suspension was rendered moot, of course, once the author was formally dismissed as a civil servant, and this dismissal was affirmed by the High Administrative Court on 31 January 2001. |
Естественно, приказ о временном отстранении от работы перестал иметь практическое значение, как только заявитель был официально уволен с гражданской службы, а его увольнение было подтверждено Высшим административным судом 31 января 2001 года. |
In the light of the urgent power needs and the crisis in the country's energy sector, the Bank sent a mission to Guinea-Bissau to discuss options for rapidly providing financing to the electricity sector once the governance issue was resolved. |
Учитывая наличие острых потребностей в электроэнергии и кризис в энергетическом секторе страны, Банк направил в Гвинею-Бисау миссию для обсуждения вариантов скорейшего выделения средств на финансирование сектора электроснабжения, как только будет урегулирован вопрос об управлении этим сектором. |
Even so, once the political causes of famine and malnutrition in developing countries are resolved, the use of modern biotechnology in agriculture and food production could potentially make an immense contribution to social welfare and economic advancement. |
Даже в таком случае, как только политические причины голода и недоедания будут решены, использование современной биотехнологии в сельском хозяйстве и пищевой промышленности могли бы внести колоссальный вклад в рост общественного благосостояния и экономическое развитие. |
Marriages entered into at any earlier age were null and void, although they might become valid once the young persons in question attained the required age. |
Браки, заключенные в более раннем возрасте, считаются недействительными, хотя они могут стать действительными, как только молодые люди достигнут установленного возраста. |
America's image in Europe has changed profoundly since November 4, and the style of Obama's diplomacy once he becomes president will probably confirm that change. |
Имидж Америки в Европе сильно изменился с 4 ноября, а стиль дипломатии Обамы, как только он станет президентом, скорее всего подтвердит это изменение. |
Though candidates tend to rollback from protectionist stances once they come to power, the Democrats' control of both houses of Congress may not give Obama that leeway. |
Хотя кандидаты имеют тенденцию отступать от протекционистских позиций, как только они приходят к власти, контроль демократов над обеими палатами конгресса, возможно, не даст Обаме возможности отклониться от курса. |
Moreover, appeasement is based on the dangerous assumption that the extremists' objectives are limited - that once they attain their stated goals by using violence, they will become responsible members of the world community. |
Кроме того, спокойствие основано на опасном предположении о том, что цели экстремистов ограничены - что как только они достигнут своих поставленных целей с использованием насилия, они станут ответственными членами мирового сообщества. |
In reply to an inquiry by the UK delegation, the representative of the EC confirmed that once the electronic system was fully functioning, third countries would be notified in order to help them increase the quality of their produce sent to EU markets. |
Отвечая на вопрос делегации Соединенного Королевства, представитель ЕС подтвердил, что, как только электронная система станет полностью работоспособной, будет производиться уведомление третьих стран для оказания им помощи в повышении качества их продукции, направляемой на рынки ЕС. |
Only once we have an independent legal opinion on the scope and regulatory implications of this draft resolution will we be able to take a decision on the substance of the matter. |
Как только у нас будет независимое юридическое заключение относительно сферы охвата и нормативных последствий этого проекта резолюции, мы сможем принять решение по существу данного вопроса. |
We have already made contacts with the World Bank for a more precise assessment of our needs in this regard, and once these are known we shall be making a more focused appeal. |
Мы уже вступали в контакт со Всемирным банком с целью проведения более точной оценки наших потребностей в этом плане, и как только такая оценка будет сделана, мы обратимся с более конкретным призывом. |
The first draft, once completed, would be circulated to Team members, as well as to the Secretariat's broader network of experts, for a constructive peer review. |
Как только будет подготовлен первый проект, он будет распространен среди членов Группы, а также среди широкого круга экспертов секретариата с целью его конструктивной проработки. |
She recalled that the Government had set up an interministerial committee to prepare a draft counter-terrorism law which, once promulgated, should allow for lifting of the state of emergency. |
Она напоминает о том, что правительство учредило межведомственный комитет, уполномоченный подготовить законопроект о борьбе с терроризмом, который позволит, как только он будет принят, отменить чрезвычайное положение. |
It had also requested the Secretariat to provide preliminary estimates of the expenditures necessary to establish a permanent system as well as a time-frame for each phase of the project, once approved by the General Assembly. |
Он также обратился к Секретариату с просьбой представить предварительную смету расходов, необходимых для создания постоянной системы, а также информацию о сроках осуществления каждого этапа этого проекта, как только он будет утвержден Генеральной Ассамблеей. |
Implementation is to follow once the overall administrative arrangements between the Office for Drug Control and Crime Prevention and the United Nations Office at Vienna, currently under consideration, are finalized, with due account also being taken of the planned extension of the Integrated Management Information System. |
Осуществление начнется, как только будут окончательно согласованы рассматриваемые в настоящее время административные процедуры между Управлением по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности и Отделением Организации Объединенных Наций в Вене с должным учетом также планируемого расширения ИМИС. |
He stated that once he was able to fly from Rasheed to Amman, the Commission would be permitted to use Rasheed for its fixed-wing aircraft. |
Он заявил, что, как только он сможет вылететь с авиабазы Рашид в Амман, Комиссии будет разрешено использовать авиабазу Рашид для полетов ее самолета. |
One of the features that will help the Organization to streamline its operations and realize savings, once it is fully operational in all its aspects, including payroll, is the Integrated Management Information System (IMIS). |
Комплексная система управленческой информации является одним из механизмов, которые позволят Организации рационализировать свою деятельность и обеспечить экономию средств, как только все компоненты этой системы, включая компонент начисления заработной платы, будут полностью введены в действие. |
Anyone who claims that this right ceased to apply once the colonial countries had been granted their independence does not understand that it is a right in a state of constant evolution. |
Те, кто утверждают, что данное право прекратило свое действие, как только колониальным странам была предоставлена независимость, не понимают того, что оно находится в процессе постоянной эволюции. |
Tomorrow morning the secretariat will give the Committee an idea of the distribution by cluster of all the draft resolutions, once they have all been submitted. |
Завтра в первой половине дня секретариат представит на рассмотрение Комитета свои соображения относительно распределения по группам всех проектов резолюций, как только они все будут представлены. |
It is my delegation's sincerest hope that once negotiations have been completed on a START III treaty, the two largest nuclear-weapon States will be able to work on further reductions of their nuclear arsenals. |
Моя делегация искренне надеется на то, что как только будет завершен Договор СНВ-З, два крупнейших обладающих ядерным оружием государства смогут начать работу в отношении дальнейшего сокращения своих ядерных арсеналов. |