Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
Like an epidemic, it starts slowly, but once it has taken hold - whether as a world view, a tactical methodology or simply a sociological aberration - eradicating it is difficult and may take decades or even generations. Подобно эпидемии, он начинается медленно, но как только он утвердился - будь то в качестве мировоззрения, тактической методологии или просто социологического отклонения, - искоренить его очень сложно, и на это могут уйти десятилетия или даже усилия целых поколений.
Cape Verde, which formally expressed its intention to accede in July 2009, will become the thirtieth member country of the Mechanism once it finalizes the accession formalities by signing the memorandum of understanding. Кабо-Верде, которая официально заявила о своем намерении присоединиться в июле 2009 года, станет тридцатой страной - членом Механизма, как только она завершит процедуру присоединения, подписав меморандум о понимании.
As such, once the ratification by National Parliament is completed, the Protocol will have to be domesticated into the legal framework for the country. Таким образом, как только ратификация национальным парламентом будет завершена, необходимо будет включить его во внутренние правовые основы страны.
One provision of the Act was that it would be repealed once unemployment fell below 10 per cent, as measured by the National Institute of Statistics and Censuses (INDEC). Также законом устанавливалось, что он прекратит свое действие, как только уровень безработицы по оценке Национального института статистики и переписей будет ниже 10%.
Both of these hypotheses proved to be wrong once the crisis began affecting the real economy with a decline in global aggregate demand and the consequent contraction of trade and other private investment flows. Обе эти гипотезы оказались ошибочными, как только кризис начал сказываться на реальной экономике за счет снижения глобального совокупного спроса и последующего уменьшения объема торговли и других потоков частного капитала.
It is my delegation's considered view that once Council reforms are undertaken, that important United Nations organ will be democratic, effective, transparent and accountable. Моя делегация твердо считает, что, как только будет предпринята реформа Совета Безопасности, важный орган Организации Объединенных Наций будет демократичным, эффективным, транспарентным и подотчетным.
However, it was agreed that the proposed Working Group of the Parties, once established, could consider the issue in depth following further consideration of the matter by the Committee. Вместе с тем было решено, что, как только будет создана предложенная Рабочая группа Сторон, она сможет углубленно изучить этот вопрос после его дальнейшего рассмотрения Комитетом.
An integrated police Chief of Staff, once appointed, is to prepare an overall strategy for the formation of a national police force, envisaged to be 20,000 strong. Начальник штаба объединенной полиции, как только он будет назначен, должен разработать общую стратегию формирования национальных полицейских сил, предполагаемая численность которых составит 20000 человек.
A review of irregular system activity and the activities of persons with privileges to systems will be implemented once additional staff (under recruitment) were on board. Проверка нарушений пользования системами и деятельности лиц, обладающих привилегированным доступом к системам, начнет проводиться, как только будут наняты дополнительные сотрудники (набор персонала осуществляется в настоящее время).
It was recalled that the technical sponsors (once identified) should submit to AC., at its November 2009 session, the formal proposal to develop the gtr. Было напомнено о том, что техническим спонсорам (как только они будут определены) надлежит представить АС.З на его сессии в ноябре 2009 года официальное предложение по разработке гтп.
He would also transfer the remaining CFAF 3 billion once the money was disbursed by the three remaining CEMAC States. Он переведет также остальные З млрд. франков КФА, как только эти деньги будут получены от трех остающихся государств ЦАЭВС.
The Minister, who is responsible for electoral matters within the Government, has repeatedly stressed to the interim head of BONUCA that once the Committee has agreed on a draft electoral code, the text would be submitted promptly for adoption by Parliament. Этот министр, который отвечает в правительстве за вопросы, касающиеся выборов, неоднократно указывал временному руководителю ОООНПМЦАР на то, что, как только Комитет договорится о проекте избирательного кодекса, его текст будет сразу представлен для утверждения парламентом.
The general idea is that, once the metadata structure has been implemented, it will provide the basis for obtaining the data needed for the quality barometer without adding an additional reporting burden. Общая идея заключается в том, что, как только структура метаданных будет внедрена, она станет основой для получения данных, необходимых для барометра качества, не возлагая при этом какого-либо дополнительного бремени отчетности.
Nevertheless, the Committee is concerned at reports that some recruitment agencies or agents still engage in exploitative or abusive practices, particularly once the migrant workers have arrived in the host country. Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые агентства или агенты по трудоустройству до сих пор занимаются эксплуататорской или неправомочной практикой, как только трудящиеся-мигранты прибывают в принимающую страну.
A clear advantage of symbols, or pictograms, over wording is that symbols, once they have been taught to and have been recognized by the target group, to overcome language barriers. Явным преимуществом символов или пиктограмм по сравнению с буквенным написанием является тот факт, что символы, как только они были усвоены и признаны целевой группой, позволяют преодолеть языковые барьеры.
He also expressed the view that safe harbours could be good or bad from a corporate perspective, but once they were in place there was no obligation to maximize tax payments. Оратор также высказал мнение, что с точки зрения корпораций безопасные убежища могут быть как хорошими, так и плохими, однако как только такое убежище подобрано, компания не обязана максимизировать налоговые выплаты.
The Panel hopes that once Liberia begins to engage in the mutual evaluation process, officials will begin to understand the implications of the process. Группа выражает надежду на то, что, как только Либерия приступит к процессу взаимной оценки, ее должностные лица смогут осознать все его последствия.
This strategic assessment will propose options for a future role for the United Nations, which I will present to the Security Council once my Special Representative has had the opportunity to discuss them with the Sudanese parties, after the referendum. По результатам такой стратегической оценки будут предложены варианты оформления будущей роли Организации Объединенных Наций, которые я представлю Совету Безопасности, как только мой Специальный представитель сможет обсудить их со сторонами в Судане после референдума.
A Bill had already been submitted to Parliament and once legislation had been enacted, the Commission would be constituted as a matter of priority. Законопроект был уже представлен парламенту, и, как только он будет принят, эта комиссия будет создана в первоочередном порядке.
It should be noted that the Government has announced its intention of ending the state of emergency once the text of the draft counter-terrorism law has been finalized. Следует отметить, что правительство объявило о своем намерении прекратить режим чрезвычайного положения, как только будет окончательно доработан текст проекта закона о борьбе с терроризмом.
Committed to enabling the people of Tokelau to exercise their right to self-determination, once the Territory's infrastructure and human resources could meet its needs, New Zealand would continue to report to the Special Committee on any developments. Будучи преисполнена решимости дать народу Токелау возможность осуществить свое право на самоопределение, как только территория будет располагать достаточными для удовлетворения ее потребностей инфраструктурой и людскими ресурсами, Новая Зеландия будет и далее информировать Специальный комитет обо всех изменениях.
The Advisory Committee did not object to the proposal but expected that, once the United Nations Office to the African Union was operating at full capacity, further opportunities for downsizing the Joint Support and Coordination Mechanism would be explored. Консультативный комитет не возражает против этого предложения, но хотел бы надеяться, что как только Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе выйдет на полный режим работы, будут рассмотрены дополнительные возможности сокращения штата Совместного механизма поддержки и координации.
Somalia will establish a National Independent Commission of Inquiry tasked with investigating allegations of serious violations of IHL and human rights on a permanent basis once conditions are ripe for such a Commission. Сомали учредит национальную независимую комиссию по расследованию, которой будет поручено расследовать на постоянной основе заявления о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и прав человека, как только для создания такой комиссии созреют необходимые условия.
The Unit believes that once the system is in place, it could be utilized with some minor modifications, by other oversight bodies, thus achieving significant economies of scale. Группа считает, что, как только система будет внедрена, ее смогут использовать - с некоторыми небольшими модификациями - и другие надзорные органы, что позволит им сэкономить значительные средства.
The combined third and fourth periodic report will be scheduled for consideration by the Committee once the fourth periodic report has been received by the Secretariat. Сводный третий и четвертый периодический доклад будет запланирован к рассмотрению Комитетом как только Секретариат получит четвертый периодический доклад.