Finally, it will be possible to do a more thorough analysis of benefits once there is consensus on the injury criteria and the associated risk curves for both dummies. |
И наконец, можно будет провести более тщательный анализ выгод, как только будет достигнут консенсус по критериям травмирования и соответствующим кривым риска для обоих манекенов. |
The Group acknowledges that it is the sovereign right of any State to decide to conclude an additional protocol, which, once in force, is a legally binding instrument. |
Группа признает суверенное право каждого государства самому принимать решение о заключении дополнительного протокола, который, как только он вступает в силу, является юридически обязывающим документом. |
The permanent memorial, once completed and placed in its prominent place by the visitors' entrance at United Nations Headquarters, will serve this goal and will alert future generations about the imperative of preventing such crimes against humanity from ever occurring again. |
Постоянный мемориал, как только он будет завершен и возведен на видном месте у входа посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, будет служить этой цели, а также будет напоминать грядущим поколениям о настоятельной необходимости не допустить повторения таких преступлений против человечности. |
This is the case once the enterprise prepares, at the place of business, the activity for which the place of business is to serve permanently. |
Это происходит сразу, как только предприятие начинает заниматься по месту осуществления предпринимательской деятельности тем, ради чего такое место должно постоянно использоваться. |
Surplus assets, once identified, are flagged in the system and offered for transfer to other missions, or, if they are obsolete, write-off processes are initiated. |
Как только выявляются излишние запасы, они сразу помечаются в системе и предлагаются для передачи другим миссиям или, если это имущество устарело, начитается процесс списания. |
The Commission has continued to advocate, with limited success, for funding for the development hubs projects, and it will play an important role once the final funding requirements have been determined. |
Комиссия продолжала, хотя и не очень успешно, привлекать финансовые средства для проекта создания центров развития и будет играть важную роль, как только будут окончательно определены потребности в финансировании. |
The Controller noted that once the Fund becomes fully nationally owned and controlled, privileges and immunities associated with the Fund will cease to exist unless otherwise decided by the Security Council. |
Контролер отметил, что, как только Фонд станет полностью принадлежать стране и контролироваться ею, связанные с Фондом привилегии и иммунитеты перестанут существовать, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
My Special Coordinator is in close contact with ambassadors from donor countries, which remain committed to supporting the Government's efforts to improve the management of its borders, including the implementation of the strategy, once it has been made public. |
Мой Специальный координатор поддерживает тесные контакты с послами стран-доноров, которые по-прежнему привержены поддержке усилий правительства по совершенствованию мер пограничного контроля, включая реализацию этой стратегии, как только она станет достоянием общественности. |
The Secretariat will conduct the usual pre-deployment verification to ensure that the battalion is adequately equipped, once the Government of Burkina Faso confirms the dates of the planned visit. |
Как только правительство Буркина-Фасо подтвердит даты планируемого визита, Секретариат проведет обычную проверку, предшествующую развертыванию, с целью убедиться в том, что батальон оснащен надлежащим образом. |
A proposal submitted by Armenia at the second meeting of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism was under consideration by Finland, while Norway was considering intensifying its cooperation in Kyrgyzstan once the political situation in the country allowed for the resumption of activities. |
На рассмотрении Финляндии находится предложение, представленное Арменией на втором совещании Специального механизма оказания содействия реализации проектов, тогда как Норвегия рассматривает возможность активизации своего сотрудничества в Кыргызстане, как только политическая ситуация в этой стране позволит возобновить деятельность. |
The Committee notes, however, that in future, once the operational reserve has been fully replenished and all historic liabilities are met, UNOPS may reduce its rates from the current levels (see paragraph 22 of the budget document). |
Однако Комитет отмечает, что в будущем, как только оперативный резерв будет оптимально восполнен и будут погашены долги по всем прошлым обязательствам, ЮНОПС сможет понизить ставку сборов за свои услуги с нынешнего уровня (см. пункт 22 бюджетного документа). |
It should give us all hope that once the Conference on Disarmament moves from process to substance, it has the potential to contribute significantly to a more secure world. |
И это должно вселять в нас надежду, что, как только КР перейдет от процесса к существу, она потенциально способна внести значительную лепту в более безопасный мир. |
The next census would take place in 2011 and the results would be made available to the whole population once they were known. |
Следующая перепись населения состоится в 2011 году, и ее результаты будут опубликованы, как только они будут получены. |
When deciding to delegate service provision, and once that fundamental decision has been taken, the subsequent process of tendering, bidding and contract negotiation also must be transparent. |
Когда решается вопрос о делегировании обслуживания и как только принимается это основополагающее решение, дальнейший процесс организации тендеров, торгов и переговоров по договорам также должен быть прозрачным. |
The Group suspects that the two partners, Person A and Mr. Freund, created Company X in order to establish another illegal export route for Ivorian rough diamonds, once Peri Diamonds (Ghana) had been forced to cease trading. |
Группа подозревает, что оба партнера, лицо А и г-н Фрёнд, создали компанию Х для того, чтобы создать еще один путь для незаконного экспорта ивуарийских необработанных алмазов, как только «Пери даймондз» (Гана) была вынуждена прекратить свои торговые операции. |
UNMIN continues to work closely with the Technical Committee and will be ready to provide assistance once the Committee has drafted the plan to begin the integration and rehabilitation process. |
МООНН продолжает тесно сотрудничать с Техническим комитетом и будет готова оказать помощь как только Комитет подготовит план начала процесса интеграции и реабилитации. |
In accordance with Somali law, those convicted by a military court have the right to appeal to the Supreme Court on certain grounds, once the Court becomes operational. |
Согласно сомалийским законам лица, осужденные военным трибуналом, имеют право подать апелляцию по определенным основаниям в Верховный суд, как только такой суд начнет функционировать. |
The Commission would discuss the issue of whether or not to provide a print version of the Guide once it had finished its consideration of the text. |
Как только Комиссия завершит рассмотрение самого текста, она обсудит вопрос о том, публиковать или не публиковать печатный вариант Руководства. |
OIOS would submit a final analysis and specific proposals, including the impact on financial resources, in the context of the proposed support account budget for 2013/14, once the full results of the pilot project were known. |
УСВН представит окончательный анализ и конкретные предложения, включая последствия для финансовых ресурсов, в контексте предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на 2013/14 год, как только станут известны окончательные результаты осуществления экспериментального проекта. |
Uganda and Burundi have pledged an additional 2,000 and 1,000 troops, respectively, to be deployed before the end of this year, once the required equipment has been mobilized from bilateral partners. |
Уганда и Бурунди обязались направить дополнительно 2000 и 1000 военнослужащих, соответственно, до конца этого года, как только будут получены необходимые технические средства от двусторонних партнеров. |
Although there was a contest between two innocent parties, the original secured creditor lost its innocence once it became aware of the transfer and failed to amend the registered notice. |
Несмотря на существование конкуренции между двумя невиновными сторонами, первоначальный обеспеченный кредитор теряет свою невиновность, как только он узнает о передаче актива и не вносит поправку в зарегистрированное уведомление. |
Thus, once oil resources were discovered, the Government organized, in 1997, the first national economic conference in order to plan better use of these resources for the short, medium and long term. |
Поэтому, как только были обнаружены нефтяные ресурсы, правительство организовало в 1997 году первую национальную экономическую конференцию в целях планирования более эффективного использования этих ресурсов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Conference must quickly adopt its programme of work and start negotiations on an FMCT once it reconvenes in 2008, in order to regain its original mandate as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. |
Конференция должна незамедлительно принять свою программу работы и приступить к переговорам по ДЗПРМ как только она будет созвана в 2008 году, с тем чтобы восстановить свой первоначальный мандат в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению. |
Two new demining units were to be created and, once funding had been obtained, the choice of operator was to be made by means of an invitation to tender. |
Надо будет создать две новые секции по разминированию, и как только будет получено финансирование, на конкурсной основе будет произведен выбор оператора. |
If the draft resolution was adopted, the Secretariat would submit details of the financial implications, if applicable, in accordance with established procedures once the modalities of the meeting and preparatory activities were known. |
Если проект резолюции будет принят, то Секретариат при необходимости представит подробную информацию о финансовых последствиях в соответствии с установленными процедурами, как только будет известен порядок проведения совещания и подготовительных мероприятий. |