Several options have now been examined and, once all the results have been compiled, taking into account the criteria listed by Member States, a study will be presented to the Committee on Conferences during the current session. |
К настоящему времени уже изучено несколько вариантов, и, как только будут обработаны все результаты с учетом критериев, указанных государствами-членами, Комитету по конференциям будет представлено исследование в течение нынешней сессии. |
They are also presented under a more official form in the document in order to advance the procedure in view of their transmission to the Treaty Section in New York once the text has been definitively adopted. |
Они также представлены в более официальном виде в документе, с тем чтобы ускорить эту процедуру с учетом необходимости их передачи в Договорную секцию в Нью-Йорке, как только данный текст будет окончательно принят. |
Experts feared that once the oversupply of opiates was released into the national and regional markets, a surge in addiction levels would occur and lead to an HIV/AIDS epidemic, dramatically affecting national security and economic development in and around Afghanistan. |
Эксперты опасаются, что, как только опиаты в количестве, превышающем спрос, появятся на национальном и региональных рынках, произойдет резкий рост уровня распространения наркомании, который приведет к эпидемии ВИЧ/СПИДа, серьезным образом затронув национальную безопасность и экономическое развитие в Афганистане и прилегающих к нему областях. |
But the impact of the NPR goes beyond these current reductions in stating that even greater reductions in nuclear weapons should be possible once the new triad is fully in place. |
Но воздействие ОЯП выходит за рамки этих текущих сокращений, ибо он гласит, что, как только будет полностью создана новая триада, должны оказаться возможными еще большие сокращения ядерных вооружений. |
But, once the Republic of Azerbaijan arrives at the firm conclusion that a peaceful settlement - based on withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas - is unattainable, it is entitled to terminate the cease-fire and resume the exercise of self-defence. |
Однако как только Азербайджанская Республика придет к твердому убеждению о том, что мирное урегулирование, основанное на выводе войск Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов, не является достижимым, она имеет право прекратить состояние прекращения огня и возобновить реализацию права на самооборону. |
A detailed ICT plan will be elaborated once the new Office of Administration of Justice is operational and should take into account the need for systems that are compatible across the global Secretariat and the funds and programmes. |
Как только новое Управление по вопросам отправления правосудия приступит к работе, будет составлен детальный план использования ИКТ, в котором следует учесть необходимость создания таких систем, которые были бы совместимыми в масштабах всего глобального Секретариата, а также фондов и программ. |
They should be lifted once their objectives have been achieved or the conditions for their lifting fulfilled.] |
Они должны отменяться, как только будут достигнуты их цели или соблюдены условия их отмены.] |
Fourthly, once we have this, agencies should work up their own strategies in the light of this wider climate engagement strategy, taking a fresh look at what they are doing now. |
В-четвертых, как только у нас будет такая стратегия, то конкретным учреждениям следует, с учетом более широкого стратегического контекста, подготовить свою собственную стратегию, при этом проанализировав все то, чем они занимаются сейчас. |
For unforeseen vacancies due to transfers, promotions and resignations, programme managers are requested to promptly start the vacancy announcement preparation once ECE management has been notified of the status of the incumbency of the post. |
В случае непредвиденных вакансий, образующихся в результате перевода, продвижения по службе и выхода в отставку руководители программ обязаны своевременно начинать работу по подготовке объявлений о вакансиях, как только руководство ЕЭК будет уведомлено о состоянии дел с заполнением конкретной должности. |
Staff members recruited after 1 July would be given a two-year fixed-term contract, and would be considered for a continuing appointment once the modalities had been determined by the General Assembly. |
Сотрудники, принятые на службу после 1 июля, получат двухгодичные срочные контракты, и они будут рассмотрены в качестве кандидатов на получение непрерывных контрактов, как только необходимые механизмы будут определены Генеральной Ассамблеей. |
The Advisory Committee had been informed that the Mission intended to use proposed staffing resources to support such activities and would submit a revised budget once the dates of the elections, and related requirements, were known. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Миссия намеревается использовать предложенные ресурсы на содержание персонала для оказания поддержки таким мероприятиям и представит пересмотренный бюджет, как только станут известны дата выборов и потребности, связанные с их проведением. |
It is this same moral norm that motivates parents to stop cutting, once the possibility of coordinating on a better alternative is introduced by credible figures in a credible manner in the community. |
Это - та же моральная норма, которая побуждает родителей прекращать заниматься обрезанием, как только внушающие доверие общины лица на доверительной основе дают возможность координировать действия в отношении лучшей альтернативы. |
Put another way, there is an almost blind faith that once independence has been granted to those who were under colonial rule and the machinery of democracy begins to work, the country concerned will enjoy smooth sailing. |
Иными словами, налицо почти слепая вера в то, что, как только тем, кто находился под колониальным управлением, предоставлена независимость и в действие вступают механизмы демократии, страны, о которых идет речь, будут наслаждаться беспроблемной жизнью. |
There was therefore the possibility of two bodies operating in parallel: the current Committee created by ECOSOC and, once in force, the new treaty body. |
Следовательно, существует возможность параллельного функционирования двух органов: нынешнего Комитета, учрежденного ЭКОСОС, и нового договорного органа, как только соответствующее решение вступит в силу. |
(b) To move forward with the ratification of the relevant Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child once the parliamentary process is in motion. Hizbullah gave its commitment to support this initiative. |
Ь) обеспечить прогресс в ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, как только будет приведен в действие парламентский процесс. «Хизбалла» дала заверения в том, что она привержена поддержке этой инициативы. |
The TIRExB decided to revert to this issue once the results of the survey on the TIR guarantee level (see para. 14 above) would be available. |
ИСМДП решил вернуться к этому вопросу, как только будут получены результаты обследования по вопросу об уровне гарантии МДП (см. пункт 14 выше). |
In addition, the Bureau reiterated the need to prepare a concise document on the substantive theme of the Meeting, once decided upon, to facilitate discussions during the Ministerial panel. |
Кроме того, Бюро вновь подчеркнуло необходимость подготовки краткого документа по основной теме Совещания, как только она будет конкретизирована, для облегчения обсуждения в ходе встречи на уровне министров. |
Two new demining sections will have to be created and, once funding has been obtained, the choice of operator will be made by means of an invitation to tender. |
Надо будет создать две новые секции по разминированию, и как только будет получено финансирование, на конкурсной основе будет произведен выбор оператора. |
The Committee asked the secretariat to reply to the letter from the Minister once the submission addressed to the secretariat had been received. |
Комитет поручил секретариату ответить на письмо министра, как только будет получено представление, адресованное секретариату. |
It is anticipated that, once in place, the United Nations gender architecture will assist in developing the normative role OHCHR plays in relation to human rights and gender at country level. |
Предполагается, что, как только будет создана гендерная архитектура Организации Объединенных Наций, она будет содействовать развитию той нормативной роли, которую играет УВКПЧ в отношении прав человека и гендерной проблематики на страновом уровне. |
Moreover, as much as discontent with the local authorities was undoubtedly strong, the interviewed persons stayed in the square out of an expressed belief that once the President had been made aware, their situation would improve. |
Кроме того, поскольку недовольство местными властями было, без сомнения, велико, люди не уходили с площади, веря, что, как только президент обо всем узнает, их положение улучшится. |
The Government furthermore stated that, according to international humanitarian law, parties to the conflict had to allow for the search for the missing persons once the circumstances permitted, and informed their State, or the central tracing agency. |
Кроме того, правительство заявило, что согласно нормам международного гуманитарного права стороны конфликта должны обеспечить поиск пропавших без вести, как только это позволяют сделать обстоятельства, и информировать соответствующее государство или центральное поисковое агентство. |
The expert from OICA stated that, once the new provisions were agreed, they could be a good basis for the development of a new gtr under the 1998 Agreement. |
Эксперт от МОПАП указал, что, как только новые положения будут согласованы, они могут послужить хорошей основой для разработки новых гтп в рамках Соглашения 1998 года. |
Against this background, the LDCs are likely to see greater levels of aid and investment flows from a growing number of partners in the medium term once the current structural adjustments take root. |
В этих условиях НРС, вероятно, будет оказываться более широкая помощь и увеличится объем инвестиций в эти страны из растущего числа партнеров в среднесрочной перспективе, как только будут закреплены проводимые в настоящее время структурные преобразования. |
He planned to call for a review of the Fund's terms of reference, once he had received the independent evaluation report currently being prepared by the Office of Internal Oversight Services. |
Он намеревается призвать к пересмотру круга ведения Фонда, как только получит доклад с независимой оценкой, подготавливаемый сейчас Управлением служб внутреннего надзора. |