The other parties to negotiations must recognize the authority of those representatives once it has been established; |
Другая участвующая в переговорах сторона должна признать полномочия этих представителей, как только такие полномочия будут установлены; |
It will be the task of the Discrimination Officer to monitor and evaluate the success of the legislation once it comes into force, one year after Royal Assent. |
Контролировать соблюдение этого закона, как только он вступит в силу после получения королевской санкции, и оценивать прогресс в его выполнении будет сотрудник по вопросам дискриминации. |
At that session the Government of the Netherlands also expressed its willingness to contribute financially to the initial meetings of the Assembly, on the basis of an agreed budget, once the political parameters have been assessed. |
На той же сессии правительство Нидерландов также выразило свою готовность сделать финансовый взнос для проведения начальных заседаний Ассамблеи на основе согласованного бюджета, как только будет проведена оценка всех политических параметров. |
(e) To cooperate with the Special Court for Sierra Leone and the Truth and Reconciliation Commission, once established; |
ё) сотрудничать со Специальным судом для Сьерра-Леоне и Комиссией по установлению истины и примирению, как только они будут созданы; |
More efficient management of public services must be established through reform policies so as to ensure good governance, full respect for human rights and popular participation in the functioning of democratic institutions once peace has been restored. |
Необходимо эффективно управлять государственными службами на основе политики реформ, с тем чтобы обеспечить благое управление, полное уважение прав человека и участие народа в деятельности демократических учреждений, как только будет восстановлен мир. |
It was also suggested that these systems could cross boundaries with other Working Parties; therefore they should also be involved in the consideration of this subject, once GRRF has formed its views. |
Было также высказано предположение, что наличие таких систем может затрагивать сферы, относящиеся к компетенции других рабочих групп; поэтому, как только GRRF определится со своей позицией, их также следует привлечь к рассмотрению данного вопроса. |
The Commission also intends, once it returns to its sessions of 12 weeks' duration, to consider organizing its work in a manner similar to that it applied at its fifty-third session. |
Комиссия намеревается также, как только она вернется к своим сессиям продолжительностью в 12 недель, рассмотреть вопрос об организации своей работы образом, аналогичным тому, который применялся ею на ее пятьдесят третьей сессии. |
Some sources suggested that the Act, once it starts to work effectively, should cover the Garda Siochána, except for situations relating to national security. |
Некоторые источники предложили, чтобы Закон, как только он начнет эффективно действовать, охватывал также полицию, за исключением ситуаций, связанных с национальной безопасностью. |
In some States, once the flour loses its identity as flour, the security right is extinguished. |
В некоторых государствах действуют нормы, предусматривающие, что обеспечительное право перестает действовать, как только мука перестает быть мукой. |
It is important that Governments around the world are in a position to gain maximum benefits from data and other services once these become available through the System of Systems. |
Чрезвычайно важно, чтобы правительства по всему миру имели возможность получить максимальные преимущества от данных и других услуг, как только они предоставляются через Систему систем. |
He suggested that, in the meantime, missions should keep their gasoline and diesel fuel receipts in case they could file for reimbursement once the procedures had been settled. |
Он предложил, чтобы тем временем представительства хранили свои квитанции за купленный бензин и дизельное топливо на тот случай, чтобы их можно было предъявить для возмещения, как только процедуры будут урегулированы. |
The launch of the process will require the completion of key outstanding tasks, including the definition of the procedures for registration and the establishment of the Electoral Commission's structures at the departmental, sub-prefectoral and communal levels, once political parties have appointed their representatives. |
Прежде чем начать этот процесс, потребуется полностью решить оставшиеся ключевые задачи, включая определение процедур регистрации и создание избирательных комиссий на уровне департаментов, супрефектур и коммун, как только политические партии назначат своих представителей. |
The questions concerning governance at the Headquarters and the regional levels which should go hand in hand with what is agreed to in the context of the triennial policy review could be considered at a second stage, once the aforementioned resolution has been adopted. |
Вопросы, касающиеся управления на уровне Центральных учреждений и на региональных уровнях, которые должны идти рука об руку с тем, что было согласовано в контексте трехгодичного обзора политики, могли бы быть рассмотрены на втором этапе, как только вышеупомянутая резолюция будет принята. |
Several separate audits on various aspects of the work of the Department of Management had been initiated; once they were finalized, the corresponding reports would be made available to Member States and posted on the Office's website. |
Было начато несколько отдельных ревизий по различным направлениям работы Департамента по вопросам управления; как только они завершатся, соответствующие доклады будут распространены среди государств-членов и опубликованы на веб-сайте Управления. |
Given its nature as a framework agreement, once it is in force it will be open to signature by, and the subsequent adherence of, all interested States. |
С учетом ее рамочного характера, как только оно вступит в силу, оно будет открыто для подписания и последующего присоединения к нему для всех заинтересованных государств. |
However, once both the role of UNAMSIL and the corresponding budgetary implications become clear, the Controller intends to revert to the Advisory Committee and the General Assembly should additional resources be required. |
Тем не менее, как только роль МООНСЛ и соответствующие бюджетные последствия станут известны, Контролер намеревается в случае возникновения необходимости в дополнительных ресурсах вновь обратиться к Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее. |
In addition, the recipient States must make clear commitments to follow a programme for taking over full responsibility for the management system, both financially and in terms of human resources, once it has become fully operational. |
Кроме того, государства-получатели должны взять на себя обязательство продолжать осуществление программы, которая возложит на них всю ответственность за функционирование системы морепользования, как в финансовом, так и в кадровом отношении, как только эта система будет полностью внедрена. |
The code would be a politically binding document; once it is adopted, it will be of clear interest to the United Nations. |
Этот кодекс будет обязательным в политическом отношении документом; как только он будет принят, он будет явно служить интересам Организации Объединенных Наций. |
We had planned for the unit to deploy as early as possible in January, and, once it provides this early impact, it will be drawn down over the latter part of 2008. |
Мы планировали развернуть это подразделение как можно раньше в январе, и как только он выполнит свою задачу на начальном этапе развертывания сил, его численность к концу 2008 года будет сокращена. |
The relevant technical cooperation project will be designed once the report of the Commission is made public and will support the Follow-up Committee provided for in the TRC Act. |
Соответствующий проект технического сотрудничества будет разработан, как только будет опубликован доклад Комиссии, и в его рамках будет оказана поддержка Комитету по принятию дальнейших мер, предусмотренная в законе о КИП 2000 года. |
It is expected that once the framework for the unit is developed, its rationale and corresponding budget will be submitted to the Executive Board in 2001 for its approval. |
Предполагается, что, как только будут разработаны рамки для деятельности Группы, обоснование для ее создания и соответствующий бюджет будут представлены Исполнительному совету для утверждения. |
The existing functions and capacity of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan would be absorbed into UNAMA, as required, once the new mission was established. |
В случае необходимости в МООНСА будут включены существующие функции и потенциал Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану, как только новая миссия будет учреждена. |
But once calm has been restored, the only responsible course is to proceed as quickly as possible with the efforts to implement the "Standards for Kosovo" and to finalize the implementation plan. |
Однако, как только будет восстановлено спокойствие, единственный ответственный курс должен заключаться в скорейшем по возможности осуществлении усилий в целях достижения «стандартов для Косово» и завершения имплементационного плана. |
He thanked the Government for the offer, and said that both executive secretaries would respond to the letter once the proposed accommodation had been evaluated. |
Он поблагодарил правительство за это предложение и заявил, что оба исполнительных секретаря представят ответ на это письмо, как только будет проведена оценка предложенных помещений. |
The Working Party adopted these texts in principle and its members were requested to transmit to the secretariat any corrections that might need to be made once the texts were distributed. |
Рабочая группа приняла эти тексты в принципе, и к членам Группы была обращена просьба направить в секретариат любые исправления, которые, возможно, потребуется внести в эти тексты, как только они будут распространены. |