The Committee was further informed that once that envelope had been determined, the process of the granting of continuing appointments for peacekeeping personnel would begin. |
Комитет был проинформирован о том, что, как только объем необходимых ресурсов будет определен, начнется процесс предоставления непрерывных контрактов миротворческому персоналу. |
In its note verbale of 22 October 2013, the State party announced that it would submit its observations once they had been finalized. |
В вербальной ноте от 22 октября 2013 года государство-участник сообщило, что оно представит свои замечания, как только они будут доработаны. |
Many delegations asked to be informed of the results of the health appraisal survey and the staff well-being survey once available. |
Многие делегации просили информировать их о результатах обследования по оценке состояния здоровья и обследования относительно благополучия персонала, как только они будут в наличии. |
Once Ray's back... once I know Abby and the kids are safe... |
Как только Рэй вернётся... как только я буду знать, что Эбби с детьми в безопасности... |
It's a shame that Yvonne had to do that, but once you go to that place, once you take that first life... |
Это - позор, что Ивонна должна была сделать это, но как только ты идешь в то место, как только ты забираешь первую жизнь... |
We are reviewing our structures and resources to ensure that we can react immediately, once we receive a request for assistance and once Afghan authorities take the required decisions on the electoral date and on essential electoral legislation. |
Сейчас мы проверяем наш структурный потенциал и ресурсы, чтобы реагировать незамедлительно, сразу же, как только к нам поступит просьба о помощи и как только афганские власти примут необходимые решения относительно даты проведения выборов и основного избирательного законодательства. |
And once you are comfortable, once you feel safe, he will take everything that matters from you, and he will leave you with nothing. |
И как только тебе станет хорошо, как только ты почувствуешь себя в безопасности, он заберёт у тебя всё, что тебе дорого, и бросит тебя, оставив ни с чем. |
Well, I just knew your mother would let you marry him, once she knew how happy it'd make you, once she knew how much you love him. |
Я знала, что ваша мама разрешит вам выйти за него замуж, как только узнает, какой счастливой это сделает вас, как только узнает, как вы его любите. |
Following the statements by the conveners, the Government of Finland announced that it remained prepared to host the Conference once convened. |
После того как организаторы сделали свои заявления, правительство Финляндии объявило, что оно по-прежнему готово принять конференцию в своей стране, как только будет принято решение о ее созыве. |
The scheme is expected to be implemented once government funding becomes available, hopefully in 2014/15. |
Схема, как предполагается, будет внедрена, как только будет обеспечено финансирование, возможно в 2014/15 году. |
The Committee considered that these errors and omissions should be corrected once the amendments had entered into force and therefore suggested that the Administrative Committee should ask for a correction procedure to be carried out once the amendments were deemed accepted (in principle on 1 October 2012). |
Комитет счел, что эти ошибки и пропуски необходимо исправить с момента вступления в силу поправок, и в этой связи предложил, чтобы Административный комитет просил начать процедуру внесения исправлений, как только поправки будут считаться принятыми (в принципе, 1 октября 2012 года). |
Before the world is watching, because once it is, once we're in that spotlight, being picked at and scrubbed and stretched in every direction, |
Прежде чем предстать перед людьми, потому что как только это произойдет, когда мы у всех на глазах, нас будут тянуть во все стороны, нападать, трясти... |
Its user friendly input keypad enables dealers to quickly record the results of each baccarat round once complete, and once the data is received, the i-Score automatically updates the selected baccarat trends and displays the results on an electronic scorecard. |
Его удобные для пользователя кнопки ввода позволяют дилерам быстро записывать итоги каждого раунда Баккары сразу по его завершении; а как только новые данные получены i-Score автоматически обновляет избранные тренды Баккары и отображает результаты на электронном протоколе результатов. |
Unlike external self-determination for colonial peoples - which ceases to exist under customary international law once it is implemented - the right to internal self-determination is neither destroyed nor diminished by its already once having been invoked and put into effect . |
В отличие от внешнего самоопределения для колониальных народов, которое согласно обычному международному праву прекращает существовать, как только оно осуществляется, право на внутреннее самоопределение не ликвидируется и не ослабляется тем, что оно уже было раз использовано и реализовано». |
Once we stop believing in what is being said, once language loses its power to connect us, civilisation is finished. |
Как только мы перестанем верить в то, что говорится, язык утратит свою объединяющую силу, и цивилизация погибнет. |
The delivery of additional accommodation units for the deployment of the full force protection company is expected to begin in December 2014, once road conditions improve. |
Ожидается, что доставка дополнительных жилых блоков для развертывания полноценной роты охранения начнется в декабре 2014 года, как только улучшится состояние дорог. |
He noted that the request for interim measured may be reviewed once the State party's observations have been received. |
Он отметил, что запрос о принятии временных мер защиты может быть пересмотрен, как только будут получены замечания государства-участника. |
Finland publishes all international and human rights conventions in its Treaty Series once they have become binding for Finland. |
Финляндия публикует все международные конвенции и конвенции по правам человека в своем сборнике международных договоров, как только они приобретают для Финляндии обязательную силу. |
25: New Zealand will be able to ratify the ATT once its domestic law has been brought into line with the Treaty's requirements. |
25: Новая Зеландия сможет ратифицировать ДТО, как только соответствующий национальный закон будет приведен в соответствие с требованиями этого договора. |
The request contains a general work plan for 2013-2019 which focuses on demining activities and indicates that further survey activities will take place once funds become available. |
В запросе содержится общий план работ на 2013-2019 годы, в котором основное внимание уделено мероприятиям по разминированию и отмечается, что, как только появятся финансовые средства, деятельность по обследованию будет продолжена. |
The National Police's IT department is responsible for entering both arrest warrants and release orders in the computer system once they have been notified by the judicial authorities. |
В то же время департамент информатики Национальной полиции обязан регистрировать в электронной системе данных приказы как о задержании, так и об освобождении из-под стражи, как только соответствующее сообщение будет получено от судебных органов. |
The criminal case was referred to the Sughd Province Court once the pre-trial investigation was completed and the bill of indictment confirmed. |
Как только предварительное следствие было завершено и было составлено обвинительное заключение, уголовное дело было передано в областной суд Согдийской области. |
However, once implementation of the law enforcement plan began, these families began returning to their homes (except for those who did not possess a house). |
Тем не менее, как только началось осуществление плана по восстановлению правопорядка, эти семьи стали возвращаться в свои дома (за исключением тех, у кого не было дома). |
The Afghanistan Independent Human Rights Commission noted that it intervenes directly with the police and security officials once complaints are received of threats or intimidation of defenders by State or non-State actors. |
В Афганистане представители Независимой комиссии по правам человека отметили, что они напрямую взаимодействуют с полицией и силами безопасности, как только поступают жалобы об угрозах или актах запугивания в отношении правозащитников со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов. |
Because once McCain got the nomination four years later, |
Потому что как только МакКейна назначили четыре года спустя, |