And I am sure once you reach there... you can give the presentation even in your sleep. |
И я уверена, что как только ты доберешься туда... ты сможешь сделать хорошую презентацию. |
Now, once you are there, we will be able to speak with you through this helmet. |
И как только вы попадете туда, мы сможем общаться с вами через этот шлем. |
And once he takes it, Those hex bags won't be enough to protect you. |
И как только он овладеет им, ваши ведьмины мешочки уже не помогут. |
Such terms provoke fear that, once confidence in any one country is lost, all others are in danger. |
Такие условия провоцируют страх перед тем, что, как только доверие в одной стране будет утрачено, все другие страны окажутся в опасности. |
The excessive debt accumulated by households has been worked off much more rapidly; and, once losses have been recognized, people can start again. |
Чрезмерный долг, накопленный домовладельцами, был разобран гораздо быстрее; и, как только потери были признаны, люди смогли начать заново. |
The long-delayed new trade and investment agreement will be less relevant once Russia is in the WTO, whose rules take precedence over those of regional economic organizations. |
Необходимость заключения нового торгового и инвестиционного соглашения станет менее актуальной, как только Россия вступит в ВТО, чьи правила имеют преимущественную силу перед региональными экономическими организациями. |
Some economists argue that once deflation sets in, central banks are powerless because nominal interest rates cannot be pushed below zero. |
Некоторые экономисты утверждают, что, как только начинается дефляция, центральные банки становятся бессильны что-либо сделать, так как номинальные ставки процента нельзя опустить ниже нуля. |
Oil prices may fall once these shocks dissipate, but speculative effects could keep them relatively high, weakening the world economy and depressing stock markets. |
Цены на нефть могут упасть, как только восстановится снабжение, однако спекулятивный эффект может удерживать их на относительно высоком уровне, ослабляя мировую экономику и понижая спрос на рынках ценных бумаг. |
And, once members give up their sovereignty over fiscal, banking, and economic affairs, they may eventually need a partial political union to ensure democratic legitimacy. |
И, как только члены союза отказываются от своего суверенитета над бюджетной, банковской деятельностью, и в экономических вопросах, они могут в конечном итоге испытывать потребность, в частичном политическом союзе для обеспечения демократической легитимности. |
But once Bismarck had accomplished that goal, he focused German diplomacy on creating alliances with neighbors and made Berlin the hub of European diplomacy and conflict resolution. |
Но как только Бисмарк достиг этой цели, он сосредоточил немецкую дипломатию на создании альянсов с соседями, и Берлин стал центром европейской дипломатии и урегулирования конфликтов. |
And it's no secret that once Allsafe loses us as a client, they'll be fini. |
Не секрет, что как только Оллсэйф потеряет в нас клиента, им конец. |
But once he does, it's one-stop shopping for this guy. |
Но как только ему это удается, он получает все и сразу. |
Cross-border mergers and acquisitions are likely to continue apace once the current market turbulence is over, further increasing the likelihood of a major cross-border banking crisis. |
Трансграничные слияния и приобретения скорее всего продолжатся, как только закончится текущая рыночная турбулентность, еще больше увеличивая вероятность основного трансграничного банковского кризиса. |
The problem is that once we focus on economic policy, much that is not science comes into play. |
Проблема в том, что как только мы сосредотачиваемся на экономической политике, в игру вступает множество факторов, к науке не относящихся. |
As such, once the initial euphoria dissipates, Libyans are likely to turn against the TNC if it cannot deliver battlefield successes. |
По существу, как только первоначальная эйфория рассеется, ливийцы, скорее всего, будут выступать против ПНС, если он не обеспечит успехов на поле боя. |
History suggests that once an insurgency reaches "critical mass," it takes a decade or more to eradicate it. |
История свидетельствует о том, что как только повстанческое движение достигает «критической массы», на его искоренение требуется десять лет, а то и больше. |
So once we do that, I'll no longer be angry. (Laughter) So, you guys, help me get there. |
Так что как только мы это сделаем, я перестану быть злым. (Смех) Ребята, помогите мне этого достичь. |
But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods. |
Но как только мы увидим, что рынки меняют характер товаров, мы должны будем обсуждать более крупные вопросы об оценке благ. |
So, once you do this, it is amazing how the students open up. |
И как только вводится это правило, поразительно, как раскрываются студенты. |
So it is very, very simple once you learn how to read it. |
Она покажется вам очень простой, как только вы научитесь ее читать. |
But once Abu Dabbus seized Marrakech in 1266, he broke his treaty with the Marinids and refused to pass Marrakech over to them. |
Но как только Абу Дабус сверг халифа и захватил Марракеш в 1266 году, он нарушил договор с Маринидами и отказался им город. |
In a more complicated version of the paradox, we can physically trap the ladder once it is fully inside the garage. |
В усложненном варианте парадокса можно физически запереть шест в сарае, как только он полностью войдёт в него. |
Dante said once I had all the pieces I would have a clear picture. |
Данте писал, что как только я соберу все кусочки, я увижу всю картину. |
Don't worry, once they read your story... and realize that you understand, you'll be the hero. |
Не волнуйся, как только они прочтут твою статью... и осознают, что ты понимаешь, то ты станешь героем. |
You'll be feeling fine once the music starts |
Ты станешь чувствовать себя прекрасно, как только музыка заиграет |