The Mission will assess the practicality and cost-effectiveness of this option once an agreement with UNLB and/or UNIFIL is reached. |
Миссия проведет анализ практической целесообразности этого варианта и его эффективности с точки зрения затрат, как только будет достигнуто соглашение с БСООН и/или ВСООНЛ. |
MONUC would submit a revised budget once the election dates were set for local direct elections and the related requirements were known. |
Как только будет назначена дата проведения местных непрямых выборов и станут известны соответствующие требования, МООНДРК представит пересмотренный вариант бюджета. |
In this connection, developing countries require early access to the vaccines that are in the pipeline, once their safety is assured. |
В связи с этим развивающиеся страны должны как можно скорее получить доступ к вакцинам, создание которых не за горами, причем сразу же, как только будет обеспечена их надежность. |
The military expansion is anticipated to benefit Guam's economy in the amount of $1.5 billion per year once the process begins. |
По прогнозам, как только начнется процесс расширения военного присутствия, в экономику Гуама ежегодно будут вливаться средства в объеме 1,5 млрд. долл. США29. |
The Government responded that, once established, the Electoral Commission would contact the United Nations if there was a requirement for technical assistance. |
Правительство ответило, что, как только будет создана избирательная комиссия, она свяжется с Организацией Объединенных Наций в случае, если потребуется техническая помощь. |
In addition, there was evidence of much greater Russian business activity and related acquisition of property in Abkhazia once the Sochi decision was announced. |
Кроме того, наблюдалось заметное оживление российской деловой активности и сопутствующее ей приобретение собственности в Абхазии, как только стало известно о решении по Сочи. |
The Electoral Expert Monitoring Team will resume its work once the electoral process is reactivated, provided the mandate of UNMIN is extended. |
Если мандат МООНН будет продлен, то Группа экспертов по наблюдению за выборами вернется к своей работе, как только возобновится избирательный процесс. |
It is expected that some anomalies in the Seventeenth Amendment can be rectified, once the report is submitted to Parliament, through an amendment to the Constitution. |
Предполагается, что некоторые отклонения в Семнадцатой поправке будут устранены путем внесения изменений в Конституцию, как только этот доклад будет представлен на рассмотрение парламента. |
Eritrea, however, quickly changed its view once it became clear that Ethiopia rejected "virtual demarcation" as a process unrecognized by international law. |
Однако, как только стало ясно, что Эфиопия отвергает «виртуальную демаркацию» как процесс, не признаваемый по международному праву, Эритрея быстро изменила свое позицию. |
At the same time, arrangements are in place for the disarmament, demobilization and reintegration of FNL combatants once the process moves forward. |
В то же время приняты меры готовности к тому, чтобы производить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию комбатантов НОС как только этот процесс начнется. |
I lose track - once one gets down to work, one needs a consensus in the chamber to actually agree to particular outcomes. |
Я тут потерял нить... как только вы согласовали программу работы, вам нужен консенсус здесь в зале, чтобы собственно договориться о тех или иных исходах. |
However, once the community of nations values cultural diversity as a sign of collective strength, those challenges will be more easily overcome. |
Но все же, как только сообщество наций научится видеть в культурном многообразии признак коллективной силы, эти проблемы будут преодолеваться легче. |
However, NGOs would be asked for their views on the proposed national human rights plan once it was drafted and before it was adopted. |
В то же время к ним обратятся с просьбой изложить их мнение по проекту национального плана в области прав человека, как только будет подготовлен его проект, т.е. до его принятия. |
Russia and the United States have agreed to dispose of their excess weapon-grade plutonium irreversibly under international safeguards once the material is in unclassified form. |
Россия и США договорились утилизовать свой избыточный оружейный плутоний необратимым образом под международными гарантиями, как только материал обретет незасекреченную форму. |
Mr. Nkou (Cameroon) said that once an international instrument had been signed and ratified, it had precedence over domestic law. |
Г-н Нку (Камерун) говорит, что, как только международный документ подписывается и ратифицируется, он сразу же превалирует над национальным законодательством. |
And, once we've raised the funds, we'll hold a competition amongst the very best sculptors. |
И как только соберём деньги, проведём конкурс среди лучших скульпторов. |
Okay, once this gets to the judicial conduct committee, it's out there, and... |
Что ж, как только это попадет в дисциплинарную комиссию судей, назад пути не будет, и... |
But once it started in the world, it never stopped. |
Но как только письменность возникла, люди писать не прекращали. |
Jakob, once the judge sees these test results, I'm sure he'll rule in our favor. |
Джейкоб, как только судья увидит результаты исследований, я уверена, что он вынесет решение в нашу пользу. |
I can't believe once we sign these, we're over, Mel. |
Не верится, что как только подпишем, это конец, Мел. |
But if he's alive and safe, he'll join us once he finds out they killed his father. |
Но если он жив и здоров, Он присоединится к нам, как только обнаружит, что они убили его отца. |
Distracted, but... once you get tuned in to his frequency, he's a great guy. |
Отвлекающимся, но... как только, ты настроишься на его частоту, то поймешь, что он классный парень. |
The Committee intends to forward to the Security Council its findings once the discussion in the Committee has been concluded. |
Комитет намеревается препроводить Совету Безопасности свои выводы, как только будет закончено обсуждение в Комитете. |
However, once indirect discrimination has been identified, States should adopt appropriate measures in order to remedy the situation as soon as possible. |
Однако как только выявляется случай косвенной дискриминации, государства должны принимать соответствующие меры, с тем чтобы как можно скорее исправить положение. |
The document is transmitted to AC. in order to be appended to the amendment to the gtr once adopted. |
Настоящий документ препровождается АС.З для целей его приложения к поправкам к гтп, как только они будут приняты. |