Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
The new provisions also addressed the notion of reasonable delay, and stipulated that an examining magistrate must end pre-trial detention once it had reached a certain limit. Новые положения касаются также понятия разумной задержки и указывают, что ведущий допрос магистрат должен прекратить содержание под стражей до суда, как только наступает определенный срок.
The region stated that once there was reason to believe that the political process had taken an irreversible course the region would have no reason to persist in sanctions. Страны региона заявили, что, как только появятся основания верить, что политический процесс принял необратимый характер, у них не будет причин настаивать на санкциях.
Presidents Clinton and Yeltsin must be commended for their imagination and the sense of responsibility they demonstrated in agreeing that START III would follow START II once the latter was ratified by the Russian Duma. Необходимо отдать должное президентам Клинтону и Ельцину за их дальновидность и чувство ответственности, которые они продемонстрировали, договорившись о том, что за СНВ-2 последует СНВ-3, как только Российская Дума ратифицирует первый из них.
The Rio Group believes that the objectives of the Treaty of Tlatelolco will have been fully achieved once all the countries in the region have ratified it. Группа Рио считает, что цели Договора Тлателолко будут полностью достигнуты, как только все страны региона ратифицируют этот документ.
However, it noted that once the arbitral tribunal had declared itself competent, the Superior Court would be competent to review this decision in accordance with article 16(3) MAL, should a party so request. Однако он отметил, что как только арбитражный суд вынесет постановление о своей компетенции, Верховный суд будет вправе пересмотреть это решение в соответствии со статьей 16(3) ТЗА, если какая-либо сторона обратиться к нему с соответствующим запросом.
It is, perhaps, not surprising that once the restraints of the cold war structures were lifted, conflicts and disputes - between States and within them - should have erupted like an epidemic. Не удивительно, видимо, что как только рухнули оковы структур "холодной войны", конфликты и споры между государствами и внутри них разразились как эпидемия.
Council members will want to have a further discussion once they have had the opportunity to consider in detail what the report contains, as well as the recent internal report on Srebrenica. Члены Совета захотят провести дальнейшее обсуждение этого вопроса, как только они смогут подробно ознакомиться с содержанием доклада, а также недавним внутренним докладом по Сребренице.
Rather, once the crisis is resolved, it should initiate a permanent strengthening of democracy and the institutions in the country, stabilize it and help the people of Haiti to improve their deplorable social and economic situation. Более того, как только кризис будет разрешен, Организации следует наладить процесс постоянного укрепления демократических институтов в этой стране, стабилизировать положение в ней и оказать народу Гаити содействие в улучшении незавидного социально-экономического положения страны.
Possible references with regard to each of the six subjects in paragraph 1 are listed below for convenience: Article 1, paragraphs 2 to 6 of AP II may usefully serve in this context, once the GGE agrees on definitions. Ниже для удобства перечислены возможные ссылки в отношении каждой из шести тем по пункту 1: Как только ГПЭ достигнет согласия по определениям, полезную службу в этом контексте могла бы сослужить статья 1, пункты 2 - 6, ДП-II.
If the General Assembly wished to take action on them, the Advisory Committee was prepared to make further comments and recommendations once the programme plan and budget outline had been presented to it for consideration. Если Генеральная Ассамблея пожелает принять по ним решение, Консультативный комитет готов подготовить более подробные замечания и рекомендации, как только программный план и набросок бюджета будут переданы ему на рассмотрение.
The Advisory Committee would be involved in authorizing, on behalf of the General Assembly, recourse to gratis personnel, and the related position would be regularized once the relevant budget had been approved. Консультативный комитет будет участвовать в принятии решений от имени Генеральной Ассамблеи в отношении использования безвозмездно предоставляемого персонала, и соответствующие должности будут переведены в разряд штатных должностей, как только будет утвержден надлежащий бюджет.
The reform measures, once agreed and implemented, would also serve to further enhance the Council's standing and legitimacy in the eyes of the international community. Меры в области реформы, как только они будут согласованы и осуществлены, также послужили бы дальнейшему укреплению престижа и законности Совета в глазах международного сообщества.
I believe that - assuming Russia ratifies the CWC - the scope of international assistance will increase, in accordance with the commitments already made, once the Russian chemical weapon destruction programme gets well under way. Я полагаю, что в случае, если Россия ратифицирует КХО, объем международной помощи возрастет в соответствии с уже взятыми обязательствами, как только начнется осуществление программы уничтожения российского химического оружия.
Both the UNDP and NZAID programmes would be greatly facilitated if they could be aligned with those strategic objectives once everything was in place administratively at the Tokelau end to make that possible. Программы как ПРООН, так и НЗАИД можно будет более эффективно осуществлять, если их привести в соответствие с этими стратегическими целями, как только будут созданы все необходимые для этого административные структуры в Токелау.
As the new regional branches will provide greater access to ombudsman and mediation services, an increase in the percentage of visitors located outside New York is expected once those regional Ombudsmen are fully deployed. Ожидается, что по мере расширения доступа к услугам омбудсменов и посредников в новых региональных отделениях и как только будут размещены все региональные омбудсмены, возрастет доля заявителей, работающих за пределами Нью-Йорка.
That is why the draft resolution included carefully targeted sanctions aimed at those who have brought about the current crisis, with a clear message that they would be lifted once an inclusive political settlement is reached. Именно поэтому проект резолюции включал в себя тщательно продуманные санкции, направленные против тех, кто вызвал сегодняшний кризис, с четким сигналом о том, что они будут отменены, как только будет достигнуто всеобъемлющее политическое урегулирование.
With regard to negotiations, let me reiterate that we are willing to undertake them once the terror ends, on the basis of existing signed agreements. В отношении переговоров позвольте мне вновь подтвердить, что, как только прекратится террор, мы готовы приступить к ним на основе уже существующих подписанных соглашений.
In accordance with this decision, UNFPA cancelled its plans to develop its own resource management system and will discontinue using a number of legacy systems once ERP becomes fully functional. В соответствии с этим решением ЮНФПА отменил свои планы разработки собственной системы управления ресурсами и прекратит использование ряда прежних систем, как только система ПОР будет полностью введена в действие.
We believe that, once all of that has been accomplished, the spiral of escalating violence that we have recently witnessed will come to an end. Мы считаем, что как только все эти задачи будут решены, то прекратится и спираль эскалации насилия, свидетелем которой мы были в последнее время.
The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. Секция установила, что, как только она распространяет среди руководителей программ доклад о случаях мошенничества с использованием пособий и льгот, они начинают внимательнее относиться к этим вопросам и возможностям злоупотреблений.
Moreover, current task forces tend to meet infrequently or even disperse once an operation has begun to deploy, and well before it has fully deployed. Кроме того, существующие целевые группы как правило встречаются весьма редко или даже прекращают свою работу, как только начинается развертывание операции и задолго до того, как она будет полностью развернута.
It was deemed that once the Security Council decided to proceed with sanctions, they should be imposed in accordance with established criteria and a specific time frame. Было высказано мнение о том, что, как только Совет Безопасности принимает решение о применении санкций, их следует вводить в соответствии с установленными критериями и конкретными сроками.
The Internet's future growth prospects are enormous in the developing world, and it can help developing countries take advantage of the major trends in global finance once the challenges of providing widespread access are met. Будущие перспективы роста Интернета в странах развивающегося мира огромны, и, как только будут решены задачи обеспечения повсеместного доступа, Интернет может помочь развивающимся странам использовать преимущество основных тенденций, складывающихся в глобальной финансовой сфере.
The international community should not make the same mistake that it did 10 years ago by abandoning Haiti to its fate once an elected Government was in place. Международному сообществу не следует допускать той же ошибки, которую оно сделало 10 лет назад, оставив Гаити на произвол судьбы, как только было сформировано избранное правительство.
The Minister of Justice indicated that in his opinion, the acquittal rate was insufficient, and that this problem would be solved once the judiciary was truly independent. Министр юстиции указал, что, по его мнению, число оправдательных приговоров невелико и что эта проблема будет решена, как только судебная система действительно станет независимой.