Did either of you notice that Eliot started acting strangely once he took a drink from the goblet? |
Вы не заметили, что Элиот стал странно себя вести, как только отхлебнул из этого кубка? |
But once we do get there, we are going to shake the hand of each and every one of you, to thank you for all the extraordinary work that you've done for us. |
Но как только мы получаем там, мы собираемся пожать руку каждому из вас, поблагодарить вас за всю замечательную работу, что вы сделали для нас. |
My guess is, once you tasted some real cash... you changed your view on that, right? |
Мне кажется, что как только ты почувствовал вкус настоящих денег... ты изменил своё мнение. |
And once he was out for the count, I assume you went and found his diving knife... and then planted it somewhere you could easily recover it when you needed it later on. |
А как только он отрешился от мира, я полагаю, вы пошли и взяли его подводный нож... а затем припрятали там, где его было бы легко найти, когда позже он вам понадобится. |
Now, I only ordered one as a sample, but once I have your sizes, we can all have them. |
Я заказал только одну, как образец, но как только узнаю ваши размеры, сделаю всем. |
Then, once you commit, then you can commit the adultery. |
Как только вы кому-то что-то должны, вы можете нести ответственность за измену. |
So you're saying once we get past the guards and the electrified fence, all we have to worry about is diffusing the atomic bombs? |
Так вы говорите, что как только мы пройдем мимо охранников и электрический забор, все, о чем нам нужно будет волноваться, это обезвреживание атомных бомб? |
I think once the Council sees what you're capable of, well, they'll give you whatever you want. |
Я думаю, что как только Совет увидит на что ты способна, ну, они дадут тебе все, что ты захочешь. |
And she confirmed it... when she walked in, once she'd stopped shrieking and we'd coaxed her down off the canopy. |
И она подтвердила его слова как только вошла как только перестала вопить и как только мы уговорили её слезть с балдахина. |
So... once the deal is in place, the Legion of Whom... what? |
И как только все договорятся, Легион Кого... что? |
All right, once we harness all the subjects together, we'll wire them up like a daisy chain. |
Итак, как только мы расставим всех вместе, мы свяжем их всех как ромашковый венок. |
You or me, we probably would have gotten reinforcements and then got back but once they're in, they're in. |
Ты и я, мы, возможно, вызвали бы подкрепление и только потом вернулись но как только за дело берутся они, они никогда не отступают. |
It was observed in that regard that the trust fund was in the process of being established and that Member States would be informed once the process of establishment was finalized. |
В этой связи было отмечено, что процесс учреждения целевого фонда продолжается и что, как только процесс учреждения завершится, государства-члены будут информированы об этом. |
The four members of the Cuban Mission who were apprehended during the events of 30 August were quickly released by the New York City Police Department once the authorities of the host country became aware of the situation and verified their diplomatic status. |
Четыре сотрудника кубинского представительства, которые были задержаны в ходе событий, происшедших 30 августа, были вскоре освобождены полицейским управлением города Нью-Йорка, как только власти страны пребывания узнали о происшествии и осуществили проверку их дипломатического статуса. |
In addition to the assistance provided in Nicaragua, OAS is prepared to provide similar assistance to Honduras and Costa Rica, once the necessary $3.2 million in funding becomes available. |
Помимо помощи Никарагуа ОАГ готова предоставлять аналогичную помощь Гондурасу и Коста-Рике, как только будут получены необходимые финансовые средства в размере 3,2 млн. долл. США. |
Secondly, once the ICJ were endowed with the indispensable compulsory jurisdiction, even for the limited purpose of the basic determination in question, it would be difficult to confine such a general jurisdictional link to the area of hopefully infrequent internationally wrongful acts defined as crimes. |
Во-вторых, как только МС будет наделен незаменимой обязательной юрисдикцией, даже для ограниченной цели первичного установления, о котором идет речь, будет трудно ограничить такое общее юрисдикционное звено областью нечастых, если можно надеяться, международно-противоправных деяний, определенных как преступления. |
The Croatian representative claims that lawlessness will be rectified once the "Croatian security forces, including special police forces, no longer need to be engaged in large-scale warfare but can concentrate on internal security". |
Представитель Хорватии заявляет, что беззаконию будет положен конец, как только "хорватским силам безопасности, включая специальные полицейские силы, больше не надо будет участвовать в широкомасштабных боевых действиях и они смогут сосредоточиться на вопросе внутренней безопасности". |
Indeed, experience has shown that once contractors become aware that a mission, with its opportunities for further business, is to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. |
Опыт показывает, что как только субподрядчики узнают, что миссия, с которой они связывают определенные возможности в отношении будущих сделок, подлежит свертыванию, они начинают выставлять официальные требования, которые могли бы быть удовлетворены в случае продления миссии. |
The Government in Sarajevo indicated that, as a result of the war, the present number of police was three times the normal strength, and a reduction in their numbers was expected once conditions normalized. |
Правительство в Сараево указало, что в результате войны нынешнее количество полицейских в три раза превышает обычную численность, и, как ожидается, их число будет сокращено, как только обстановка нормализуются. |
During the deliberations of the Committee on possible new items for the agenda of the Legal Subcommittee, some delegations expressed the view that once agenda item 5 had been concluded, it would be possible for the Subcommittee to address other important space-related issues. |
В ходе обсуждения Комитетом вопроса о возможном включении новых пунктов в повестку дня Юридического подкомитета некоторые делегации высказали мнение, что, как только обсуждение пункта 5 повестки дня будет завершено, Подкомитет сможет обратиться к другим важным проблемам, связанным с космосом. |
With regard to refugees, programmes aimed at assisting them within their region of origin require expansion, as do initiatives aimed at voluntary repatriation of refugees once circumstances permit. |
Что касается беженцев, то необходимо расширить программы, направленные на оказание им помощи в рамках их регионов происхождения, равно как и инициативы, направленные на добровольную репатриацию беженцев, как только это позволят условия. |
The Committee pointed out at the outset that its comments were preliminary, as the Committee intended to revert to the issues under consideration and examine the UNICEF proposals in depth once they were formulated and presented to the Executive Board. |
В самом начале своего доклада Комитет отметил, что его замечания носят предварительный характер, поскольку Комитет намерен вернуться к данным вопросам в контексте подробного рассмотрения и изучения предложений ЮНИСЕФ, как только они будут сформулированы и представлены Исполнительному совету. |
Furthermore, the view was expressed that sanctions should have clearly defined objectives and should be lifted once those objectives were met, so as not to prolong unnecessarily the adverse effects on third States and on innocent civilians. |
Кроме того, была высказана мысль о том, что санкции должны преследовать четко определенные цели и должны отменяться, как только эти цели достигнуты, с тем чтобы они не продолжали оказывать излишнего отрицательного воздействия на третьи страны и их мирных жителей. |
However, it has done so conditionally as part of a comprehensive agreement that would end the war and in the hope that the injustice in the plan can be redressed once peace is restored. |
Однако оно сделало это, рассматривая план как часть всеобъемлющего соглашения, которое положило бы конец войне, и в надежде, что несправедливость этого плана будет признана, вопрос будет пересмотрен, как только будет восстановлен мир. |
We had difficulty getting the men involved, but once the women were up and getting these grants, the men very soon came forward and wanted the scheme for themselves. |
Мы с трудом привлекаем мужчин, но как только женщины, занимающиеся добровольной деятельностью, стали получать дотации, мужчины заинтересовались и потребовали разработки аналогичных программ для себя. |