| It was to be hoped that, once the process gained momentum, the pace of project formulation and implementation would increase considerably. | Следует надеяться, что, как только этот процесс набе-рет обороты, темпы разработки и осуществления проектов значительно возрастут. |
| The Commission is expected to commence its work shortly, once Indonesia and Timor-Leste have appointed their respective members. | Ожидается, что Комиссия вскоре начнет свою работу - как только Индонезия и Тимор-Лешти назначат в нее своих членов. |
| The sums disbursed could be recovered from the former husband once he was no longer poor. | Выплачиваемые суммы могут покрываться за счет доходов мужа, как только он перестает быть бедным. |
| The Committee decided to revert to the question concerning the appointment of the TIR Secretary once the said corrigendum was available. | Комитет решил вернуться к вопросу о назначении Секретаря МДП, как только будет подготовлено это исправление. |
| UN-Habitat is participating in this working group and will abide by its recommendations, once approved. | ООН-Хабитат принимает участие в деятельности этой Рабочей группы и будет соблюдать ее рекомендации, как только они будут утверждены. |
| We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. | Мы по-прежнему готовы обсуждать будущие механизмы, процедуры и временные сроки в этой связи, как только будут определены условия для проведения переговоров. |
| Normally such mechanisms or procedures, once incorporated into a treaty, would be binding for the parties to that treaty. | Обычно подобные механизмы или процедуры, как только их включают в договор, становятся обязательными для сторон данного договора. |
| The Aru administrator is expected to be installed once MONUC deploys to that area. | Ожидается, что администратор Ару будет введен в должность, как только в этом районе будут развернуты силы МООНДРК. |
| Lastly, one delegation suggested that this paragraph should be revised once the Working Group had reached agreement on the definition of enforced disappearance. | Наконец, третья делегация предложила пересмотреть этот пункт, как только Рабочая группа согласует определение насильственного исчезновения. |
| It is envisaged that once accomplished, this framework would guide future reform efforts and donor investments. | Предусматривается, что, как только эти рамки будут завершены, они будут использоваться для осуществления будущих реформ и инвестиций доноров. |
| This problem will be exacerbated once country offices become more active drivers of new partnerships. | Эта проблема обострится как только страновые отделения станут ведущими элементами новых партнерств. |
| The receiving agencies will be asked to reimburse the cost once the uniform procedure for that purpose is established. | Получающим такую помощь учреждениям будет предложено возместить расходы, как только для этого будут установлены единообразные процедуры. |
| We welcome early indications that the Tribunal will proceed with the first transfers once these outstanding issues are resolved. | Мы приветствуем первые признаки того, что Трибунал приступит к передаче первых дел, как только эти остающиеся открытыми вопросы будут урегулированы. |
| It was the Government's intention to issue a final draft for public discussion once it was ready. | Правительство намерено опубликовать окончательный проект конституции для его обсуждения общественностью, как только он будет готов. |
| Globalization will be welcomed as a positive process once all peoples and civilizations are involved in dialogue rather than confrontation. | Глобализация будет рассматриваться как позитивный процесс, как только все люди и цивилизации будут вовлечены в диалог, а не в конфронтацию. |
| Sanctions should be lifted once their initial purposes had been realized. | Санкции должны отменяться, как только достигнуты их первоначальные цели. |
| Accordingly, once the project is completed, a prioritized inventory of proposals will be prepared for technical assistance activities flowing from the project. | Таким образом, как только проект будет завершен, будет составлен подробный перечень предложений с расстановкой приоритетов для деятельности по линии технической помощи на основе этого проекта. |
| Zambia is fully committed to realizing its obligations in the Convention once the same has been incorporated into domestic legislation. | Замбия полна решимости выполнять свои обязательства по Конвенции, как только ее положения будут инкорпорированы в национальное законодательство. |
| This will need to be revised to reflect both the interim and long-term solution, once these have been agreed upon. | Это необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы отразить как временные, так и долгосрочные решения, как только они будут согласованы. |
| The accounts payable will be cleared once the Secretariat has implemented the facility to manage projects in both euros and dollars. | Счета кредиторов будут закрыты, как только Секретариат создаст механизм для управления проектами как в евро, так и долларах. |
| We will send you an email notification once your payment has been processed. | Как только Ваш платеж будет получен, мы отправим Вам подтверждение об этом по электронной почте. |
| Obviously once they update the driver and return the WPA network, everything worked the first time. | Очевидно, как только они обновить драйвер и вернуть сеть ШРА, все работали в первый раз. |
| It says that the "experimental" packages are automatically removed once the package in unstable has a higher version number. | Справочник утверждает, что экспериментальные пакеты удаляются автоматически, как только пакет в нестабильном дистрибутиве имеет больший номер версии. |
| Estimates for these tasks will be available once the guidelines for pillar emplacement have been decided. | Смета на проведение этих работ будет подготовлена, как только будут выработаны руководящие принципы установки пограничных знаков. |
| The Department's information management approach had been reviewed and, once implemented, a new Organization-wide system would facilitate comprehensive data management and verification. | Подход Департамента к управлению информацией также был пересмотрен и, как только во всей Организации будет введена в действие новая система, она позволит облегчить управление полными данными и их верификацию. |