He confirmed that, once the United States of America had issued the Notice of Proposed Rulemaking with the definite proposals for these tests, the informal group would meet again in order to finalize its comments and transmit them in time to the United States of America. |
Он подтвердил, что, как только Соединенные Штаты Америки издадут уведомление о предлагаемой нормотворческой деятельности на основе окончательно определенных предложений для этих испытаний, неофициальная группа встретится вновь, для того чтобы завершить подготовку своих замечаний и своевременно передать их Соединенным Штатам Америки. |
On that occasion, the European Council - as we have recalled here - reaffirmed its determination to fully support the European perspective of the Western Balkan countries, which will become an integral part of the European Union family once they meet the established criteria. |
На этой встрече Европейский союз, как мы напомнили здесь, подтвердил свою готовность в полной мере поддержать европейскую перспективу западнобалканских стран, которые станут неотъемлемой частью семьи Европейского союза, как только будут отвечать установленным критериям. |
As for the functioning of national commissions, once decrees have been signed by the Presidents of the Republic, and ministers or heads of Government have established national commissions, we plan to immediately make financial resources available so they can start their activities. |
Что же касается деятельности национальных комиссий, то мы планируем немедленно, как только президенты республик подпишут декреты, а министры или главы правительств создадут национальные комиссии, предоставить им финансовые средства, чтобы они могли начать свою деятельность. |
The matter of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism will be ready for consideration by the two houses of parliament once the Council of State has delivered its opinion on it. This is likely to take place during May 2003. |
Весь пакет материалов, касающихся Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, может быть представлен на рассмотрение парламента, как только будет вынесено заключение Государственного совета, что, как ожидается, произойдет в мае 2003 года. |
It is also a challenge because of its positive implications and the shift in focus it can bring in favour of global stability and international peace and security once that abstract concept is translated into concrete and meaningful steps on the ground. |
Сложна она также и в силу позитивных последствий ее выполнения и того переключения внимания, которое она способна привнести в пользу глобальной стабильности и международного мира и безопасности сразу, как только эта абстрактная концепция начнет претворяться в конкретные и значимые меры на местах. |
The Seminar participants suggested that the Guidelines, once supplemented by one or more of the above topics, could be issued in the form of a web-based document, which could be further updated and supplemented, if need be. |
Участники Семинара предложили, чтобы Руководящие принципы, как только они будут дополнены одним или несколькими упомянутыми выше элементами, были изданы в форме документа, размещенного на веб-сайте, который впоследствии можно было обновлять или дополнять в случае возникновения необходимости. |
At the same time, MONUC will continue to engage in discussions with the Government and donors with a view to providing planning and training assistance for overall police reform once the Transitional Government is ready to move forward in this regard. |
Одновременно с этим МООНДРК продолжит обсуждения с правительством и донорами в целях оказания помощи в планировании и подготовке кадров в связи с осуществлением всеобъемлющей реформы полиции, как только переходное правительство будет готово к продвижению вперед в этом направлении. |
However, the United Nations stands ready to assist the special committee if, once it begins to function, the Government confirms the desire for such assistance that was recently expressed to the advisory team. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций готова оказать помощь специальному комитету, если, как только тот приступит к работе, правительство подтвердит свое желание получать такую помощь, как оно об этом недавно заявило консультативной группе. |
Article 7.9.1 of the United Nations Procurement Manual (revision 05) requires that vendors be formally registered in the vendor database once the procurement office has ensured that the vendor fulfils the required minimum standards before contracts are awarded to them. |
Статьей 7.9.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций (пятое пересмотренное издание) предусмотрено, что заключению контракта с поставщиком предшествует его официальная регистрация в базе данных о поставщиках, как только закупочное подразделение удостоверится в том, что данный поставщик отвечает минимальным стандартным требованиям. |
Requirements related to servicing the United Nations Conference on Sustainable Development are not yet known and will be reported by the Secretary-General through established procedures once the dates and modalities of the Conference are decided by the General Assembly. |
Потребности, связанные с обслуживанием Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, пока не известны; Генеральный секретарь сообщит о них согласно установленным процедурам, как только Генеральная Ассамблея определит сроки и порядок проведения Конференции. |
Following its recent accession to the system as a transitional member, RAMI is currently being monitored by the Monitoring Committee before being granted the status of full member once the related conditions would be fulfilled. |
После недавнего присоединения РСА к этой системе в качестве временного члена в настоящее время Комитет по мониторингу проводит мониторинг РСА, прежде чем ему будет предоставлен статус полноправного члена, как только будут выполнены все соответствующие условия. |
CCNR, DC and SC informed the Working Party about their intention to bring their respective regulations in line with the revised CEVNI, once the Working Party on Inland Water Transport approves the complete package of CEVNI amendments proposals. |
ЦКСР, ДК и Комиссия по реке Сава проинформировали Рабочую группу о своем намерении согласовать соответствующие правила с пересмотренными положениями ЕПСВВП, как только Рабочая группа по внутреннему водному транспорту одобрит полный пакет предложений по поправкам к ЕПСВВП. |
It was agreed between the ECE Executive Office and the Chief of the Human Resources Management Service that those discussions would continue once the restructuring of the ECE Executive Office was completed. |
Как было согласовано между Административной канцелярией ЕЭК и руководителем Службы управления людскими ресурсами, обсуждение этих вопросов будет продолжено, как только будет завершена реструктуризация Административной канцелярии ЕЭК. |
It was informed that once the new Director was on board, the Secretary-General would make a decision regarding the governance structure of the project in close consultation with the members of the Umoja Steering Committee and the Management Committee. |
Он был проинформирован о том, что, как только будет назначен новый директор, Генеральный секретарь примет решение в отношении структуры управления проектом в тесной консультации с членами Руководящего комитета по «Умодже» и Комитета по вопросам управления. |
The Deputy Executive Director, UNOPS, stated that for quite some time UNOPS had been a strong supporter of full and unconditional transparency of internal audits and was ready to share all internal audit reports immediately on its website once the Board gave the green light. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНОПС отметил, что на протяжении достаточно длительного времени ЮНОПС активно поддерживало полную и безусловную транспарентность внутренних ревизий и готово незамедлительно разместить все отчеты о внутренней ревизии на своем веб-сайте как только Совет даст на это разрешение. |
He also proposed, in respect of fissile material, a basic process to educate each other and build trust: it would inform and facilitate the formal process once the Conference adopts its work programme. |
Он также предложил, в отношении расщепляющегося материала, фундаментальный процесс обучения друг друга и поступательного развития: это подкрепило бы информационно и облегчило формальный процесс, как только Конференция примет свою программу работы. |
As noted in 2008 and reiterated in 2009, once an integrated ERM strategy is fully developed and implemented in UNFPA, the AAC will be in a position to appreciate more completely UNFPA mitigation strategies including the Fund's risk appetite and residual risks. |
Как отмечалось в 2008 году и было вновь повторено в 2009 году, как только будет полностью разработана и осуществлена в ЮНФПА стратегия ОУР, КРК сможет более полно оценить стратегии смягчения рисков ЮНФПА, включая риск, связанный с «аппетитами» Фонда, и остаточные риски. |
Further, it is the understanding of the Chair that, once the Parties have decided which legal form or forms shall be used to express their agreed outcome, the drafting of the outcome will be adjusted to use the appropriate language. |
Кроме того, по мнению Председателя, как только Стороны примут решение в отношении правовой формы или форм для выражения согласованных результатов, при редактировании полученных результатов будут внесены соответствующие коррективы в целях использования надлежащих формулировок. |
Proof of age prior to recruitment is presented through the application of Section 4A of the National Guard Law providing for mandatory registration for all citizens with the appropriate authorities in the District of their normal residence once they reach the age of 16. |
Достоверное свидетельство возраста до призыва представляется в рамках применения статьи 4А Закона о Национальной гвардии, предусматривающей обязательную регистрацию всех граждан в соответствующих органах в округе своего обыкновенного проживания, как только они достигают возраста 16 лет. |
Nevertheless, once such migrants returned to a country of origin with which a bilateral agreement had not been concluded, Bosnia and Herzegovina could not continue to guarantee such rights as access to medical insurance and unemployment benefits. |
Тем не менее, как только такие мигранты возвращаются в страну происхождения, с которой не было заключено двустороннего соглашения, Босния и Герцеговина уже не может далее гарантировать такие права, как доступ к медицинскому страхованию и пособие по безработице. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities, which would hold its second meeting in October 2009, would discuss measures taken in implementation of the Convention with States Parties once they had submitted their first reports under article 35 of the Convention in 2010. |
Комитет по правам инвалидов, который проведет свое второе заседание в октябре 2009 года, обсудит с государствами-участниками меры, предпринятые для осуществления Конвенции, как только они представят свои первые доклады в соответствии со статьей 35 Конвенции в 2010 году. |
Those indicators will be updated by CDI once all the information on the indigenous population that will be gathered by the XIII National Population and Housing Census, to be conducted by the National Statistics and Geography Institute in 2010, is available. |
КРКН представит обновленную информацию по этим показателям, как только она получит сведения о коренных народах по линии тринадцатой общей переписи населения и жилого фонда, которая будет проведена Национальным институтом статистики и географии в Мексике в 2010 году. |
A request for informal consultations on the 2012-2013 GSPs once they were ready, was backed by a number of Governments who stressed the need to ensure that the priorities of donors were covered by the GSPs. |
Просьба о проведении неформальных консультаций по ГСП на 2012-2013 годы, как только работа по ним будет завершена, была поддержана рядом правительств, которые отметили необходимость обеспечения того, чтобы ГСП учитывали и приоритеты доноров. |
For those reasons, the Legal Board agreed that once there was agreement on the text of the mechanism, it would strive to prepare the core rules of procedure, to be adopted by the Meeting of the Parties in 2012 and to be applicable from that time. |
По этим причинам Совет по правовым вопросам сделал вывод о том, что, как только будет достигнуто согласие по тексту о механизме, он попытается подготовить основные правила процедуры, которые будут приняты Совещанием Сторон в 2012 году и действовать с этого времени. |
In addition, Germany stated that once achieved, the completion of the destruction would be verified by a technical expert of the Office for Procurement of the German Armed Forces and that a certificate of compliance will be given to NAMSA. |
Кроме того, Германия заявила, что, как только уничтожение будет реализовано, завершение уничтожения будет проверено техническим экспертом Закупочного управления германских вооруженных сил и на имя НАМСА будет выдано свидетельство о соблюдении. |